American Standard Version

Russian 1876

Job

39

1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.