1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2The same was in the beginning with God.
2Оно было в начале у Бога.
3All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4In him was life; and the life was the light of men.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
8Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.
9There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11He came unto his own, and they that were his own received him not.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.
15John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16For of his fulness we all received, and grace for grace.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.
18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24And they had been sent from the Pharisees.
24А посланные были из фарисеев;
25And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.
27[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
29На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
31Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?
39He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
43On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.