American Standard Version

Russian 1876

Luke

24

1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2And they found the stone rolled away from the tomb.
2но нашли камень отваленным от гроба.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8And they remembered his words,
8И вспомнили они слова Его;
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14And they communed with each other of all these things which had happened.
14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42And they gave him a piece of a broiled fish.
42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43And he took it, and ate before them.
43И, взяв, ел пред ними.
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48Ye are witnesses of these things.
48Вы же свидетели сему.
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53and were continually in the temple, blessing God.
53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.