American Standard Version

Russian 1876

Luke

23

1And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16I will therefore chastise him, and release him.
16итак, наказав Его, отпущу.
17[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .
18But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
18Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
20Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.
21but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
21Но они кричали: распни, распни Его!
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
24И Пилат решил быть по прошению их,
25And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
26И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
32Вели с Ним на смерть идвух злодеев.
33And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
42And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.
48And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.
54And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
54День тот был пятница, и наступала суббота.
55And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.