American Standard Version

Russian 1876

Matthew

12

1At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6But I say unto you, that one greater than the temple is here.
6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8For the Son of man is lord of the sabbath.
8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9And he departed thence, and went into their synagogue:
9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?
11And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
11Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16and charged them that they should not make him known:
16и запретил им объявлять о Нем,
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21And in his name shall the Gentiles hope.
21и на имя Его будут уповать народы.
22Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
24Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.
29Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его.
30He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда:
37For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.
47And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.