1Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.
2When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;
10Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11Give us this day our daily bread.
11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]
13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.
16Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21for where thy treasure is, there will thy heart be also.
21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
22Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло;
23But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
23если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.