American Standard Version

Russian 1876

Proverbs

23

1When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
4Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
10Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
13Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
23Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
27For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
28Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
31Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".