1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
3As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
4Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
7For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
12[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
13As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
17Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
18A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
20[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.