American Standard Version

Russian 1876

Proverbs

26

1As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
8As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
11As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
13The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
14[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.