American Standard Version

Russian 1876

Proverbs

27

1Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
3A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Better is open rebuke Than love that is hidden.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
9Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
16He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
20Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
27And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.