American Standard Version

Russian 1876

Proverbs

6

1My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Which having no chief, Overseer, or ruler,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.