1I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
12Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
13But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.
14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
15Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?
16And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,
18glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
19Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".
20Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.
22Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.
23And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?
24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;
26and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
29For the gifts and the calling of God are not repented of.
29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
33O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.
36Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.