Basque: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

5

1Eta ethor citecen itsassoaren berce aldera, Gadarenoén comarcara.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
2Eta ilki cenean vncitic, bertan aitzinera ethor cequión thumbetaric spiritu satsua çuen guiçombat:
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
3Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
4Ceren anhitzetan cepoz eta cadenaz estecatu içan cenean hauts baitzitzan cadenác, eta çathica cepoac: eta nehorc ecin ceba ceçaqueen.
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
5Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
6Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta.
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
8(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
9Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
10Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
12Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
13Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
14Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
15Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
16Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
17Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
18Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
19Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
20Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
21Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
22Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
23Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
24Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
25Eta emaztebat cen odol iariatzea hamabi vrthe hetan çuenic:
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
26Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen.
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
27Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
28Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
30Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac?
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
31Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
32Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
33Eta emaztea beldurric eta ikararic, nola baitzaquian hura baithan eguin içan cena, ethor cedin, eta egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta erran cieçón eguia gucia.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
34Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
35Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua?
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
36Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
37Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40Eta irriz ceuden harçaz: baina harc guciac idoquiric campora, har citzan nescatcharen aitá eta amá, eta harequin ciradenac, eta sartzen da nescatchá cetzan lekura.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
41Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
42Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
43Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。