1Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera.
1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
2Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da?
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
4Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
5Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
7Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
8Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
8这一切不过是痛苦的开始。
9Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
10Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
11Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
12Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
13Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
14Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
15Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça)
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
16Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát:
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
17Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera:
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
18Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera.
18在田里的也不要回去取衣服。
19Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
21Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
23Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets.
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
25Huná, aitzinetic erran drauçuet.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
26Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets.
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
27Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
28Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
29Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
30Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
31Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
32Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
33Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
34Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
35Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
36Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
38Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano.
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
39Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
40Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
41Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
42Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
43Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
44Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
45Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat?
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
46Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
47Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
48Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
50Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
51Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”