Basque: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

25

1Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin:
1十个童女的比喻
2Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
3Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
4Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
5Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
6Eta gau-herditan oihu eguin cedin, Huná, sposoa heldu da, ilki çaitezte haren aitzinera.
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
7Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
8Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
9Baina ihardets ceçaten çuhurrec, cioitela, Ez, beldurrez asco eztugun gure eta çuen: baina aitzitic çoazte saltzen dutenetara, eta erossaçue ceurondaco.
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
10Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
11Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
12Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
13Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
14Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
15Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
16Eta ioan cedin borz talentac recebitu cituena, eta traffica ceçan heçaz, eta eguin citzan berce borz talent.
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
17Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
18Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
19Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
20Orduan ethorriric borz talentac recebitu cituenac presenta cietzón berce borz talent, cioela, Nabussiá, borz talent eman drauzquidac, huná, berce borz talent irabaci citiat heçaz.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
21Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan.
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
22Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz.
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
23Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán.
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
24Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala.
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
25Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
26Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan.
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
27Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
28Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
29Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó.
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
30Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
31Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
32Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
33Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean.
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
34Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá.
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
35Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue,
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
36Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
37Orduan ihardetsiren draucate iustoéc, dioitela, Iauna, noiz ikussi augu gosseric, eta bazcatu augu: edo egarriric eta edatera eman drauagu?
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
38Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
39Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
40Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
41Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera.
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
42Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
43Arrotz nincén, eta eznauçue recebitu: billuci, eta eznauçue veztitu: eri eta presoindeguian, eta eznauçue visitatu.
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
44Orduan hec-ere ihardetsiren draucate, erraiten dutela, Iauna, noiz ikussi augu gosse edo egarri, edo arrotz, edo billuci, edo eri, edo presoindeguian, eta ezaugu cerbitzatu?
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
45Orduan ihardetsiren draue, erraiten duela, Eguiaz diotsuet chipien hautaric bati eguin eztraucaçuen becembatean, niri-ere eztrautaçue eguin.
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
46Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”