Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Luke

24

1Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
1And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
2and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
3and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
4And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
5and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
6he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
7saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
8Eta orhoit citecen haren hitzéz.
8And they remembered his sayings,
9Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
9and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
10And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
11and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
12And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
13And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
14and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
15And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
16and their eyes were holden so as not to know him,
17Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
17and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
18Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
18And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
19Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
19And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
20how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
21and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
22`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
23and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
24and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
25Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
25And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
26Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
27Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
27and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
28And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
29and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
30Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
30And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
31and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
32And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
33Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
33And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
34saying — `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
35Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
35and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
36and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace — to you;`
37Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
37and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
38And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
39see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
40Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
40And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
41and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
42Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
42and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
43and having taken, he did eat before them,
44Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
44and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
45Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
45Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
46and he said to them — `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
47and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
48and ye — ye are witnesses of these things.
49Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
49`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
50Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
50And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
51and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
52and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.