1Тогава нааматецът Софар, в отговор рече: -
1Kemudian Zofar berkata, "Tidakkah omong kosong itu diberi jawaban? Haruskah orang yang banyak mulut itu dibenarkan?
2Не трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?
2(11:1)
3Твоите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?
3Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu?
4Защото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.
4Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah.
5Но дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе,
5Tapi, semoga Allah sendiri berbicara!
6И да ти явеше тайните на мъдростта, Че тя е двояка в проницателността [си]. Знай, прочее, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.
6Dan semoga engkau diberitahu oleh-Nya, bahwa hikmat itu banyak seginya, dan tak dapat dimengerti manusia. Maka sadarlah engkau bahwa deritamu tak berapa, dibandingkan dengan hukuman yang layak kauterima.
7Можеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?
7Masakan hakekat Allah dapat kauselami? Masakan mampu kuasa-Nya engkau fahami?
8Тия [тайни] са високи до небето; що можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; що можеш да узнаеш?
8Kuasa-Nya lebih tinggi daripada angkasa; tak dapat engkau menjangkau dan meraihnya. Kuasa-Nya lebih dalam dari dunia orang mati, tak dapat kaumengerti sama sekali.
9Мярката им е по-дълга от земята И по-широка от морето.
9Kuasa Allah lebih luas daripada buana, dan lebih lebar dari samudra raya.
10Ако мине Той та улови и събере съд, То кой може да Му забрани?
10Jika Ia menangkap dan membawamu ke mahkamah-Nya, maka siapa berani menghalangi tindakan-Nya?
11Защото Той знае суетните човеци, Той вижда и нечестието, без да [Му е нужно да] внимава в него.
11Allah mengenali orang yang suka berdusta; kejahatan mereka tak luput dari mata-Nya.
12Но суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.
12Kalau induk keledai liar melahirkan keledai jinak, barulah orang bodoh menjadi bijak.
13Ако управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,
13Ayub, bersihkanlah hatimu, menyesallah! Berdoalah kepada Allah!
14Ако има беззаконие в ръцете ти, отстрани го, И не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.
14Hilangkanlah dosa dari hatimu dan jauhkanlah kejahatan dari rumahmu!
15Тогава само ще издигнеш лицето си без петно, Да! утвърден ще бъдеш, и няма да се боиш;
15Maka kau boleh menghadapi hidup dengan tabah dan gagah; kau akan berdiri teguh dan tak perlu merasa gelisah,
16Защото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.
16bahkan deritamu tidak lagi kaukenang; bagai banjir yang surut, dilupakan orang.
17Твоето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, [пак] ще станеш като зора.
17Hidupmu akan menjadi lebih terang dari siang hari, dan saat-saat gelap dalam hidupmu secerah sinar pagi.
18Ще бъдеш в увереност, защото има надежда; Да! ще се озърнеш наоколо, и ще си легнеш безопасно.
18Kau akan teguh dan penuh harapan; Allah akan melindungimu sehingga kau aman.
19Ще легнеш, и не ще има кой да те плаши; Дори мнозина ще търсят твоето благоволение.
19Engkau tidak akan takut kepada seteru; banyak orang akan minta tolong kepadamu.
20А очите на нечестивите ще изтекат; Прибежище не ще има за тях; И надеждата им ще бъде, че ще издъхват.
20Tapi orang jahat akan memandang kebingungan, sebab bagi mereka tak ada pertolongan. Satu-satunya harapan mereka ialah agar ajal segera tiba."