1Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
1Maka Elifas menjawab, "Omong kosong, Ayub, cakapmu sungguh tiada arti! Tak ada orang arif yang menjawab seperti kau ini, tak akan ia membela dirinya dengan kata-kata yang tak ada maknanya.
2Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
2(15:1)
3С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
3(15:1)
4Наистина ти унищожаваш страха [от Бога], И намаляваш моленето пред Него.
4Seandainya omonganmu itu dituruti, tak seorang pun takut atau berdoa kepada Allah lagi.
5Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
5Kata-katamu membuktikan bahwa engkau bersalah, tapi kejahatanmu kaututupi dengan bersilat lidah.
6Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
6Tak perlu engkau kutuduh dan persalahkan, sebab oleh kata-katamu sendiri kau diadukan.
7Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?
7Kaukira engkau manusia pertama yang dilahirkan? Hadirkah engkau ketika gunung-gunung diciptakan?
8Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
8Apakah kau mendengar Allah membuat rencana-Nya? Apakah hanya engkau yang mempunyai hikmat manusia?
9Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
9Segala yang kauketahui, kami pun ketahui; segala yang kaufahami, jelas pula bagi kami.
10Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
10Hikmat ini kami terima dari orang yang beruban; mereka sudah ada sebelum ayahmu dilahirkan!
11Божиите утешения и меките [Му] към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
11Mengapa penghiburan Allah enggan kauterima? Kami bicara dengan sabar dan lembut atas nama-Nya.
12Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
12Tetapi kau naik pitam, matamu menyala-nyala;
13Та обръщаш духът си против Бога, И изпущаш [такива] думи из устата си?
13kau marah kepada Allah dan membantah-Nya.
14Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
14Mungkinkah manusia sama sekali tak salah? Dapatkah ia dibenarkan di hadapan Allah?
15Ето, на светите Си [ангели] Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
15Bahkan kepada malaikat pun Allah tidak percaya; mereka tidak suci pada pemandangan-Nya.
16Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда като вода!
16Apalagi manusia yang bejat dan ternoda, yang meneguk kejahatan seperti air saja.
17Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
17Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu,
18(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си;
18yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya.
19На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);
19Waktu itu tak ada orang asing di negeri mereka; tak ada yang menyesatkan mereka dari Allah.
20Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
20Orang jahat yang menindas sesamanya, akan merasa cemas sepanjang hidupnya.
21Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителя;
21Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya.
22Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
22Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan.
23Скита се да [търси] хляб, [казвайки]: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
23Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya.
24Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват,
24Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.
25Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
25Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.
26Спусна се на Него с [корав] врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
26Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah.
27Понеже покри лицето си с тлъстината си, И затлъсти кръста си,
27(15:26)
28Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
28Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.
29Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
29Kekayaan orang itu akan hilang tanpa bekas; harta bendanya akan habis tandas.
30Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на [Божиите] уста ще бъде завлечен.
30Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah.
31Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
31Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga.
32Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
32Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi.
33Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
33Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya.
34Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
34Orang yang jahat tak akan berketurunan; habis terbakarlah rumah yang dibangunnya dari hasil suapan.
35Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
35Itulah mereka yang merancangkan kejahatan dan melaksanakannya; tipu muslihat selalu terkandung dalam hatinya."