Bulgarian

Indonesian

Job

17

1Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът [чака].
1Ajalku sudah dekat, hampir putuslah napasku; hanyalah kuburan yang tinggal bagiku.
2Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
2Orang menjadikan aku bahan ejekan; kulihat betapa mereka melontarkan sindiran.
3Дай, моля[, поръчителство]; стани ми поръчител при Себе Си; Кой [друг] би дал ръка на мене,
3Aku ini jujur, ya Allah. Percayalah padaku! Siapa lagi yang dapat menyokong perkataanku?
4Защото си скрил сърцето им от разум, Затова няма да ги възвисиш.
4Kaututup hati mereka sehingga tak mengerti; jangan sampai mereka menundukkan aku kini.
5Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
5Menurut pepatah, siapa mengadukan teman demi keuntungan, anak-anaknya sendiri akan menerima pembalasan.
6Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
6Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku.
7Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми [телесни] части [станаха] като сянка.
7Mataku kabur karena dukacita; seluruh tubuhku kurus merana.
8Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
8Orang yang saleh, terkejut dan heran; orang yang tak bersalah, menganggap aku tidak bertuhan.
9А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
9Orang yang baik dan yang tidak bersalah, makin yakin cara hidupnya berkenan kepada Allah.
10А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
10Tapi seandainya kamu semua datang ke mari, tak seorang bijaksana pun yang akan kudapati.
11Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
11Hari-hariku telah lalu, gagallah segala rencanaku; hilang pula semua cita-cita hatiku.
12Нощта [скоро] ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
12Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku.
13Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината,
13Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan.
14Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
14Kuburku kunamakan "Ayahku", dan cacing-cacing pemakan tubuhku kusebut "Ibu" dan "Saudara perempuanku".
15То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
15Di manakah harapan bagiku; siapa melihat adanya bahagia untukku?
16При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта.
16Apabila aku turun ke dunia orang mati, aku tidak mempunyai harapan lagi."