1Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
1Ada pertambangan di mana perak ditemukan; ada tempat di mana emas dimurnikan.
2Желязото се взима из земята, И медта се лее от камъка.
2Besi digali dari dalam tanah; dari batu dilelehkan tembaga.
3[Човекът] туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
3Gelap yang pekat ditembusi, tempat yang paling dalam diselidiki. Di situ, di dalam kegelapan, orang mencari batu-batuan.
4Далеч от човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците [рудничарите] се люлеят.
4Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.
5Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
5Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.
6Камъните й са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
6Batu di dalam tanah mengandung nilakandi, dan debunya berisikan emas murni.
7Хищна птица не знае тоя път И око на сокол не го е видяло.
7Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.
8Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
8Belum pernah singa maupun binatang buas lainnya melalui jalan sepi yang menuju ke sana.
9[Човекът] простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
9Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.
10Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
10Ketika ia membuat tembusan di dalam gunung batu, didapatinya permata yang sangat bermutu.
11И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
11Sampai kepada sumber sungai-sungai ia menggali, lalu menyingkapkan apa yang tersembunyi.
12Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
12Tetapi di manakah hikmat dapat dicari? Di manakah kita dapat belajar agar mengerti?
13Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
13Hikmat tidak ada di tengah-tengah manusia; tak ada yang tahu nilainya yang sesungguhnya.
14Бездната казва: Не е в мене; И морето казва: Не е у мене.
14Dasar-dasar laut dan samudra berkata bahwa hikmat tidak ada padanya.
15Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
15Hikmat tak dapat ditukar walau dengan emas murni, dan dengan perak pun tak dapat dibeli.
16Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
16Emas dan permata yang paling berharga tidak dapat mengimbangi nilainya.
17Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
17Emas atau kaca halus tak dapat berbanding dengannya, tak dapat dibayar dengan jambangan kencana.
18Не ще се спомене корал или кристал [за покупката й. ]Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
18Hikmat jauh lebih tinggi nilainya daripada merjan, kristal, atau mutiara.
19Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
19Batu topas yang asli dan emas yang murni, kurang nilainya dari akal budi.
20От где, прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума? -
20Di manakah sumbernya kebijaksanaan? Di mana kita mendapat pengertian?
21Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
21Tak ada makhluk hidup yang pernah melihatnya, bahkan burung di udara tak menampaknya.
22Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
22Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.
23Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
23Hanya Allah tahu tempat hikmat berada, hanya Dia mengetahui jalan ke sana,
24Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
24karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati.
25За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
25Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
26Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гърма,
26ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh;
27Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! и я изследва;
27pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
28И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
28Allah berkata kepada manusia, "Untuk mendapat hikmat, Allah harus kamu hormati. Untuk dapat mengerti, kejahatan harus kamu jauhi."