Bulgarian

Indonesian

Job

31

1Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
1Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi.
2Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
2Apakah yang dilakukan Allah terhadap kita? Bagaimanakah dibalas-Nya perbuatan manusia?
3Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
3Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan!
4Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
4Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku.
5Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
5Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
6([Но] нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
6Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
7Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
7Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa,
8То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
8maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
9Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
9Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
10То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
10maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring.
11Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
11Jika dosa yang keji itu memang kulakukan, aku patut menerima hukuman.
12Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
12Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya.
13Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
13Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati.
14То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
14Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku?
15Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
15Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?
16Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
16Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
17Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
17Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
18(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
18Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.
19Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
19Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian,
20И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
20kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.
21Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
21Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,
22То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
22maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku.
23Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
23Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
24Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
24Tidak pernah aku mengandalkan hartaku,
25Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
25atau membanggakan kekayaanku.
26Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
26Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah.
27Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
27Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
28И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
28Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
29Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
29Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka.
30(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
30Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.
31Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
31Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.
32(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
32Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
33Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
33Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka.
34Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
34Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina.
35(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето [виж] тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И [да имах акта] {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
35Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku,
36Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
36maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku.
37Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да [се] приближа при него-);
37Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat.
38Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
38Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,
39Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
39seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
40Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
40biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.