1И Елиу пак проговаряйки рече:
1Bukankah kamu pandai dan berakal budi? Nah, dengarkanlah segala perkataanku ini.
2Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;
2(34:1)
3Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.
3Orang tahu makanan enak bila mengecapnya, dan kata-kata bijak bila mendengarnya.
4Нека си изберем правото Та да знаем помежду си доброто.
4Persoalan ini harus kita periksa lalu kita pecahkan bersama-sama.
5Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;
5Kata Ayub, 'Tak ada salah padaku, tetapi Allah tak mau memberi apa yang adil kepadaku.
6Въпреки правото ми [считан] съм [за] лъжец; Раната ми е неизцелима при все, че съм без престъпление.
6Aku dianggap berdusta, karena mengatakan aku tak berdosa. Kini aku luka parah, meskipun aku tak bersalah.'
7Кой човек е като Иова, Който укорява [Бога], както пие вода,
7Pernahkah kamu melihat orang seperti Ayub ini? Ia mencemooh Allah berkali-kali.
8И дружи с ония, които вършат беззаконие, И ходи с нечестиви човеци?
8Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana.
9Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.
9Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
10Слушайте ме, прочее, вие разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата, И от Всемогъщия беззаконието!
10Hai orang-orang yang bijak, dengarlah! Masakan Allah Yang Mahakuasa berbuat salah?
11Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.
11Ia mengganjar manusia setimpal perbuatannya, memperlakukan dia sesuai kelakuannya.
12Наистина Бог няма да извърши нечестие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.
12Allah Yang Mahakuasa tidak melakukan kejahatan; semua orang diberi-Nya keadilan.
13Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?
13Dari siapakah Allah menerima kuasa-Nya? Siapakah mempercayakan bumi ini kepada-Nya?
14Ако прилепи Той сърцето Си [само] към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и дишането Си,
14Seandainya Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali napas hidupnya,
15То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.
15maka matilah semua makhluk yang bernyawa, dan manusia menjadi debu seperti semula.
16Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.
16Nah, jika engkau arif, perhatikanlah, pasanglah telingamu dan dengarkanlah.
17Ще властвува ли оня, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,
17Apakah Allah yang adil dan perkasa itu kaupersalahkan? Apakah pada sangkamu Allah membenci keadilan?
18Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,
18Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka.
19Който не лицеприятствува пред първенци, Нито почита богатия повече от сиромаха, Понеже всички са дело на Неговите ръце?
19Ia tidak memihak kepada para raja, atau mengutamakan orang kaya daripada orang papa. Karena mereka semua adalah ciptaan-Nya.
20В една минута умират - да! в полунощ; Людете [им] се смущават и преминават; И мощните биват премахнати не с ръка.
20Di tengah malam, mereka dapat mati dengan tiba-tiba. Allah menghukum penguasa dan mereka pun binasa; dengan mudah dibunuh-Nya orang perkasa.
21Защото очите на [Бога] са върху пътищата на човека, И Той гледа всичките му стъпки.
21Ia mengawasi hidup manusia, dilihat-Nya segala langkahnya.
22Няма тъмнина, нито мрачна сянка, Гдето да се крият ония, които вършат беззаконие.
22Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa.
23Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.
23Tidak perlu Allah menentukan saatnya, manusia datang untuk diadili oleh-Nya.
24Без [дълго] изследване сломява силните, И поставя други вместо тях.
24Tanpa menyelidiki dan memeriksa Ia memecat penguasa dan mengangkat penggantinya.
25Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.
25Sebab, Ia tahu apa yang mereka lakukan; maka Ia menggulingkan dan menghancurkan mereka di waktu malam.
26Удря ги като нечестиви Явно, там гдето има зрители,
26Mereka ditampar-Nya karena dosa mereka, di depan umum mereka dihukum-Nya.
27Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,
27Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya.
28Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.
28Mereka menyebabkan orang miskin berkeluh kesah tangisan mereka didengar Allah.
29И когато Той успокоява, кой ще смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично [да ли е сторено това] спрямо народ или спрямо един човек, -
29Apabila Allah memutuskan untuk diam saja, tak seorang pun akan berani mengecam-Nya. Apabila Ia menyembunyikan wajah-Nya, tak seorang pun dapat menemukan-Nya.
30За да не царува нечестив човек, Човек, който би впримчвал людете,
30Maka bangsa-bangsa tidak berdaya untuk mencegah penindasan jahat berkuasa.
31Защото, ако някой каже на Бога: Понесох [наказание] без да съм сторил зло;
31Ayub, apakah dosamu kepada Allah telah kauakui? sudahkah kau berjanji tak akan berdosa lagi?
32Каквото аз не виждам, Ти ме научи; Ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече, -
32Sudahkah kauminta agar ditunjukkan-Nya kesalahanmu? Sudahkah kau bersumpah menghentikan perbuatan itu?
33То трябва ли въздаянието му да бъде, според както ти желаеш, да го отхвърляш, Така щото ти да го избереш, [казва Бог], а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.
33Masakan Allah akan mengabulkan apa yang kauingini, setelah perbuatan Allah tidak kausetujui? Kini, engkau yang harus memutuskan, bukan aku. Katakanlah apa pendapatmu!
34Разумни мъже ще ми рекат: Да! всеки мъдър човек, който ме слуша, [ще каже:]
34Semua orang arif pastilah akan menyetujuinya; orang bijak yang mendengar aku akan berkata
35Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.
35bahwa Ayub berbicara tanpa mengerti, dan bahwa perkataannya tidak mengandung arti.
36Желанието ми е, Иов да бъде изпитан до край, Понеже отговори, както нечестивите човеци.
36Jika kata-kata Ayub ditinjau dengan cermat, akan nyatalah bahwa bicaranya seperti orang jahat.
37Защото на греха си притуря бунтовничество, Поругава се {Еврейски: Изпляска с ръце.} между нас, И умножава думите си против Бога.
37Kesalahannya ditambah lagi dengan sebuah dosa; ia memberontak terhadap Allah, dan menghina-Nya di hadapan kita.