1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
2"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
5Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
14Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
27Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
40bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?