Bulgarian

Indonesian

Job

39

1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.