1Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
1Inilah petuah-petuah dari Salomo putra Daud, raja Israel.
2[Записани] за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
2Tujuannya ialah untuk menolong orang mengetahui bagaimana menjadi bijaksana, dan tahu tata tertib hidup serta dapat memahami ungkapan-ungkapan yang mengandung arti yang dalam.
3За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
3Petuah-petuah ini mengajar bagaimana orang dapat hidup dengan bijaksana, jujur, adil dan benar.
4За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
4Orang yang tidak berpengalaman diajarnya sehingga mempunyai pikiran yang tajam, dan orang muda diajarnya menjadi orang yang pandai dan dapat berpikir secara dewasa.
5За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
5Dengan petuah-petuah ini orang bijaksana pun akan bertambah pengetahuannya, dan orang yang telah berpendidikan akan mendapat bimbingan.
6За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
6Dengan demikian mereka dapat menyelami arti yang tersembunyi di dalam petuah dan memahami ucapan-ucapan orang bijaksana serta masalah-masalah yang diajukan oleh mereka.
7Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; [Но] безумните презират мъдростта и поуката.
7Untuk memperoleh ilmu sejati, pertama-tama orang harus mempunyai rasa hormat dan takut kepada TUHAN. Orang bodoh tidak menghargai hikmat dan tidak mau diajar.
8Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
8Perhatikanlah apa yang dikatakan ayah ibumu kepadamu, anakku,
9Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
9sebab ajaran-ajaran mereka menambah budi baikmu seperti hiasan kepala dan kalung memperindah rupamu.
10Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
10Kalau orang berdosa membujuk engkau, anakku, janganlah turuti bujukan mereka.
11Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
11Seandainya mereka berkata, "Ayo, mari kita mencari orang dan mengeroyok dia. Untuk iseng-iseng, mari kita menyerang orang yang tak bersalah.
12Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
12Sekarang mereka hidup senang dan sehat, tapi nanti mereka akan menjadi seperti orang yang setengah mati.
13Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
13Kita ambil barang-barang mereka yang berharga, supaya rumah kita penuh dengan barang rampasan.
14Ще хвърлиш жребието си като [един] от нас, Една кесия ще имаме всички; -
14Mari ikut! Nanti hasil curiannya kita bagi rata!"
15Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
15Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka.
16Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
16Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.
17Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
17Sedangkan burung pun tidak akan masuk ke dalam jaring yang dibentangkan di depan matanya,
18И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
18tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.
19Такива са пътищата на всеки сребролюбец: [Сребролюбието] отнема живота на завладените от него.
19Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
20Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
20Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan!
21Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
21Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:
22Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите [до кога] ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
22"Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran?
23Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
23Dengarkanlah aku apabila aku menegurmu, maka kepadamu akan kunyatakan isi hatiku dan kuajarkan pengetahuanku.
24Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, [Понеже] простирах ръката си, а никой не внимаваше,
24Kamu sudah kupanggil, namun kamu menolak dan tak mau menghiraukan.
25Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
25Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak.
26То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
26Karena itu, kalau kamu celaka, aku akan menertawakan kamu. Apabila kamu ketakutan, aku akan mengejek kamu.
27Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
27Ya, aku akan mengejek kamu apabila kamu cemas dan menderita karena ditimpa bencana yang datang seperti badai.
28Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku.
29Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
29Kamu seperti orang yang tak pernah suka mendapat pengetahuan, dan enggan mentaati TUHAN.
30Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
30Kamu tidak pernah mau menerima nasihat-nasihatku atau memperhatikan teguran-teguranku.
31Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
31Karena itu, kamu akan merasakan akibat dari perbuatan-perbuatanmu dan rencana-rencanamu yang buruk.
32Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
32Orang yang tak berpengalaman akan mati karena mengabaikan aku, dan orang bodoh akan hancur karena tak menghiraukan aku.
33Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
33Tetapi orang yang mendengarkan aku akan terpelihara. Ia hidup dengan aman dan tak perlu takut."