1Сине мой, ако приемеш думите ми, И запазиш заповедите ми при себе си,
1Terimalah ajaran-ajaranku, anakku, dan ingatlah selalu akan nasihat-nasihatku kepadamu.
2Така щото да приклониш ухото си към мъдростта. И да предадеш сърцето си към разума,
2Perhatikanlah apa yang bijaksana dan berusahalah memahaminya.
3Ако призовеш благоразумието, И издигнеш гласа си към разума,
3Ya, anakku, berusahalah untuk mempunyai pikiran yang tajam dan mintalah pengertian.
4Ако го потърсиш като сребро, И го подириш като скрити съкровища,
4Carilah itu seperti mencari emas, dan kejarlah itu seperti mengejar harta yang terpendam.
5Тогава ще разбереш страха от Господа, И ще намериш познанието за Бога.
5Dengan demikian kau akan tahu apa artinya takut akan TUHAN dan kau akan mendapat pengetahuan tentang Allah.
6Защото Господ дава мъдрост, из устата Му [излизат] знание и разум.
6Tuhanlah yang memberikan hikmat; dari Dialah manusia mendapat pengetahuan dan pengertian.
7Той запазва истинска мъдрост за праведните, Щит е за ходещите в незлобие,
7Kepada orang yang tulus dan tak bercela, diberikan-Nya pertolongan dan perlindungan.
8За да защищава пътищата на правосъдието, И да пази пътя на светиите Си.
8TUHAN menjaga orang-orang yang berlaku adil, dan melindungi mereka yang mencintai Dia.
9Тогава ще разбереш правда, правосъдие, Правдивост, да! и всеки добър път.
9Kalau engkau menuruti aku, anakku, engkau akan tahu apa yang adil, jujur dan baik. Kau akan tahu juga bagaimana caranya kau harus hidup.
10Защото мъдрост ще влезе в сърцето ти, Знание ще услажда душата ти,
10Kau akan menjadi bijaksana, dan pengetahuanmu akan menyenangkan hatimu.
11Разсъждение ще те пази, Благоразумие ще те закриля,
11Pengertian dan kecerdasanmu akan melindungimu,
12За да те избави от пътя на злото. От човека, който говори опако, -
12serta mencegah engkau mengikuti cara hidup yang tidak baik, dan juga menjauhkan dirimu dari orang-orang yang bermulut jahat.
13От ония, които остават пътищата на правотата, За да ходят по пътищата на тъмнината, -
13Mereka tak mau mengikuti cara hidup yang baik; mereka mengambil jalan yang gelap dan penuh dosa.
14На които прави удоволствие да вършат зло, И се радват на извратеността на злите, -
14Mereka mendapatkan kesenangan dari perbuatan mereka yang jahat.
15Чиито пътища са криви И пътеките им опаки, -
15Mereka curang dan cara hidup mereka serong.
16За да те избави от чужда жена, От чужда, която ласкае с думите си,
16Engkau, anakku, akan bisa menolak bujukan perempuan nakal yang berusaha memikat engkau dengan kata-kata yang manis.
17(Която е оставила другаря на младостта си, И е забравила завета на своя Бог,
17Wanita itu tidak setia kepada suaminya dan telah melupakan janjinya kepada Allah.
18Защото домът й води надолу към смъртта, И пътеките й към мъртвите {Еврейски: Сенките.};
18Kalau engkau ke rumahnya berarti engkau menuju kematian. Pergi ke sana sama saja dengan pergi ke dunia orang mati.
19Никой от ония, които влизат при нея, не се връща, Нито стига пътищата на живота,) -
19Orang yang pergi kepadanya tidak pernah ada yang kembali ke jalan yang menuju kehidupan.
20За да ходиш ти в пътя на добрите, И да пазиш пътеките на праведните.
20Karena itu, anakku, ikutilah teladan orang baik, dan hiduplah menurut kemauan Allah.
21Защото правдивите ще населят земята, И непорочните ще останат в нея,
21Sebab, orang yang hidup menurut kemauan Allah, yaitu orang yang tulus hatinya, merekalah yang akan tinggal di negeri yang dijanjikan oleh TUHAN.
22А нечестивите ще се отсекат от земята, И коварните ще се изкоренят от нея.
22Tetapi orang jahat dan berdosa akan dilempar keluar oleh Allah dari negeri itu, seperti rumput dicabut dari tanah.