Bulgarian

Indonesian

Proverbs

20

1Виното е присмивател, [и] спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
1Minuman keras membuat orang kurang ajar dan ribut. Bodohlah orang yang minum sampai mabuk.
2Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
2Murka raja bagaikan auman singa; orang yang membangkitkan kemarahannya berarti mencelakakan diri sendiri.
3Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
3Hanya orang bodohlah yang suka bertengkar; sikap yang terpuji ialah menjauhi pertengkaran.
4Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси [във време] на жетва, не ще има нищо.
4Petani yang malas tidak mengerjakan ladangnya pada waktunya; akhirnya pada musim menuai tanahnya tidak menghasilkan apa-apa.
5Намерението в сърцето на човека е [като] дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
5Isi hati orang ibarat air sumur yang dalam; tapi bisa ditimba oleh orang yang punya pengertian.
6Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта; Но кой може да намери верен човек?
6Banyak orang mengaku dirinya adalah kawan, tetapi yang betul-betul setia, sukar ditemukan.
7Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
7Anak-anak beruntung jika mempunyai ayah yang baik dan hidup lurus.
8Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
8Bila raja duduk di kursi pengadilan, ia dapat melihat semua yang jahat.
9Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
9Adakah orang yang bisa berkata, "Hatiku bersih, aku sudah bebas dari dosa?"
10Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
10Timbangan dan ukuran yang curang tidak disenangi TUHAN.
11Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
11Dari perbuatan anak dapat diketahui apakah kelakuannya baik dan lurus.
12Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
12Telinga untuk mendengar dan mata untuk memandang, kedua-duanya Tuhanlah yang menciptakan.
13Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб.
13Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mempunyai banyak makanan.
14Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
14Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya.
15Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценно украшение.
15Kata-kata yang mengandung pengetahuan, lebih berharga daripada emas dan berlian.
16Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужди хора.
16Siapa mau menanggung utang orang lain, layak diambil miliknya sebagai jaminan janjinya.
17Хляб [спечелен] с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
17Harta hasil tipuan, mula-mula lezat rasanya, tetapi kemudian terasa seperti kerikil belaka.
18Намеренията се утвърждават чрез съвещание, [Затова] с мъдър съвет обяви война.
18Rencana berhasil oleh pertimbangan; sebab itu, janganlah berjuang tanpa membuat rencana yang matang.
19Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
19Orang yang senang membicarakan orang lain, tidak dapat menyimpan rahasia; janganlah bergaul dengan orang yang terlalu banyak bicara.
20Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
20Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap.
21На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
21Harta yang mula-mula diperoleh dengan cepat, akhirnya ternyata bukan berkat.
22Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще те избави.
22Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; percayalah kepada TUHAN, Ialah yang akan menolong.
23Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни не са добри.
23Neraca dan batu timbangan yang curang tidak disenangi TUHAN.
24Стъпките на човека [се оправят] от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
24TUHAN sudah menentukan jalan hidup manusia di dunia ini; itu sebabnya manusia tak dapat mengerti jalan hidupnya sendiri.
25Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам [това, ]И след като се е обрекъл [тогава] да разпитва.
25Pikir baik-baik sebelum menjanjikan kurban kepada TUHAN. Boleh jadi engkau akan menyesal kemudian.
26Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото [на вършачката].
26Raja yang bijaksana tahu siapa orang yang jahat; ia akan menghukum mereka tanpa ampun.
27Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
27Hati nurani manusia merupakan terang dari TUHAN yang menyoroti seluruh batin.
28Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
28Kalau raja memerintah dengan kasih, jujur dan adil, maka ia akan tetap berkuasa.
29Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите [им] коси.
29Orang muda dikagumi karena kekuatannya, dan orang tua dihormati karena ubannya.
30Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.
30Ada kalanya pengalaman pahit menghapuskan kejahatan, dan membersihkan hati manusia.