1За предпочитане е [добро] име, нежели голямо богатство, И благоволение [е по-добро] от сребро и злато.
1Nama baik lebih berharga daripada harta yang banyak; dikasihi orang lebih baik daripada diberi perak dan emas.
2Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
2Orang kaya dan orang miskin mempunyai satu hal yang sama: Tuhanlah yang menciptakan mereka semua.
3Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
3Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka.
4Наградата на смирението [и] на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
4Orang yang takwa kepada TUHAN dan merendahkan diri, akan bahagia, makmur dan dihormati.
5Тръни и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
5Perangkap dan jebakan terdapat pada jalan orang curang; jauhilah semua itu jika engkau ingin selamat.
6Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
6Ajarlah seorang anak cara hidup yang patut baginya, maka sampai masa tuanya ia akan hidup demikian.
7Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
7Orang miskin dikuasai oleh orang kaya; orang yang meminjam dikuasai oleh orang yang meminjamkan.
8Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
8Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana; akhirnya kuasanya untuk bertindak sewenang-wenang akan lenyap.
9Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
9Orang yang baik hati diberkati TUHAN, karena ia membagi rezeki dengan orang yang berkekurangan.
10Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
10Usirlah orang yang suka menghina, maka berhentilah pertikaian, permusuhan dan cela-mencela.
11Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
11Orang yang menyukai ketulusan dan yang manis bicaranya, akan menjadi sahabat raja.
12Очите на Господа пазят [онзи, който има] знание, И той осуетява думите на коварния.
12Dengan membongkar kebohongan orang yang curang, TUHAN menjaga agar pengetahuan yang benar tetap terpelihara.
13Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
13Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata, "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
14Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
14Rayuan wanita pelacur merupakan jebakan; orang yang dimurkai TUHAN terperosok ke dalamnya.
15Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
15Sudah sewajarnya anak-anak berbuat hal-hal yang bodoh, tetapi rotan dapat mengajar mereka mengubah kelakuan.
16Който угнетява сиромаха, за да умножи [богатството] си, И който дава на богатия, непременно [ще изпадне] в немотия.
16Siapa mau menjadi kaya dengan menindas orang miskin dan memberi hadiah kepada orang berada pada akhirnya akan melarat.
17Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
17Dengarkan, aku akan mengajarkan kepadamu petuah orang arif! Perhatikanlah pengajaranku.
18Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
18Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya.
19За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на [тях] днес - да! тебе.
19Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN.
20Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
20Tiga puluh petuah sudah kutuliskan untukmu--petuah-petuah yang mengandung pengetahuan dan nasihat yang baik;
21За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
21dan yang akan mengajarkan kepadamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kau ditanyai, kau dapat memberi jawaban yang tepat.
22Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
22Janganlah merugikan orang miskin, hanya karena ia lemah; dan di sidang pengadilan janganlah memperkosa hak orang yang tak berdaya.
23Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
23Sebab, TUHAN akan membela perkara mereka dan mencabut nyawa orang yang menindas mereka.
24Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
24Janganlah bergaul dengan orang yang suka marah dan cepat naik darah.
25Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
25Nanti engkau akan meniru dia, dan tidak bisa lagi menghilangkan kebiasaan itu.
26Не бъди от тия, които дават ръка От тия, които стават поръчители за дългове,
26Janganlah berjanji untuk menanggung utang orang lain.
27Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
27Nanti jika engkau tidak sanggup melunasinya, tempat tidurmu pun akan disita.
28Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
28Janganlah sekali-kali memindahkan batas tanah yang sudah ditetapkan oleh nenek moyangmu.
29Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
29Pernahkah engkau melihat orang yang cakap melakukan pekerjaannya? Orang itu akan dipekerjakan di istana raja-raja, bukan di rumah orang biasa.