Bulgarian

Indonesian

Proverbs

23

1Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
1Jika engkau duduk makan dengan seorang pembesar, ingatlah siapa dia.
2Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
2Bila engkau mempunyai nafsu makan yang besar, tahanlah keinginanmu itu.
3Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
3Jangan rakus akan makanan enak yang dihidangkannya, barangkali ia hendak menjebak engkau.
4Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
4Janganlah bersusah payah untuk menjadi kaya. Batalkanlah niatmu itu.
5Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина [богатството] си прави крила, Както орел що лети към небето.
5Sebab, dalam sekejap saja hartamu bisa lenyap, seolah-olah ia bersayap dan terbang ke angkasa seperti burung rajawali.
6Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
6Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat.
7Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
7Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
8Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
8Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
9Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
9Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
10Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
10Jangan sekali-kali memindahkan batas tanah warisan atau mengambil tanah kepunyaan yatim piatu.
11Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
11Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
12Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
12Perhatikanlah ajaran gurumu dan belajarlah sebanyak mungkin.
13Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, [ако и да] го биеш с пръчка, то няма да умре.
13Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati,
14Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
14malah akan selamat.
15Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
15Anakku, aku senang sekali kalau engkau bijaksana.
16Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
16Aku bangga bila mendengar engkau mengucapkan kata-kata yang tepat.
17Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да [пребъдва в] страх от Господа цял ден,
17Janganlah iri hati kepada orang berdosa. Taatlah selalu kepada Allah
18Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
18supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.
19Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
19Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu.
20Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
20Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus,
21Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
21sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
22Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
22Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
23Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
23Ajaran yang benar, hikmat, didikan, dan pengertian--semuanya itu patut dibeli, tetapi terlalu berharga untuk dijual.
24Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
24Seorang ayah akan gembira kalau anaknya mempunyai budi pekerti yang baik; ia akan bangga kalau anaknya bijaksana.
25[Прочее], нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
25Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
26Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
26Perhatikanlah baik-baik dan contohilah hidupku, anakku!
27Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
27Perempuan nakal yang melacur adalah perangkap yang berbahaya.
28Да! тя причаква като за плячка, И умножава [числото] на неверните между човеците.
28Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah.
29Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
29Tahukah engkau apa yang terjadi pada orang yang minum anggur terlalu banyak, dan sering mengecap minuman keras? Orang itu sengsara dan menderita. Ia selalu bertengkar dan mengeluh. Matanya merah dan badannya luka-luka, padahal semuanya itu dapat dihindarinya.
30На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
30(23:29)
31Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
31Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.
32[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.
32Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
33Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
33Matamu berkunang-kunang, pikiranmu kacau dan mulutmu mengoceh.
34Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
34Engkau merasa seperti berada pada ujung tiang kapal di tengah lautan; kepalamu pusing dan engkau terhuyung-huyung.
35Удариха ме [ще речеш], и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
35Lalu kau akan berkata, "Rupanya aku dipukul dan ditampar orang, tetapi aku tak dapat mengingat apa yang telah terjadi. Aduh, aku ngantuk sekali! Aku perlu minum lagi!"