1Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
1Janganlah iri kepada orang jahat, dan jangan ingin berkawan dengan mereka.
2Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
2Mereka hanya memikirkan kekejaman dan hanya membicarakan apa yang mencelakakan.
3С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
3Rumah tangga dibangun dengan hikmat dan pengertian.
4И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
4Dan apabila ada pengetahuan, maka kamar-kamarnya akan terisi lengkap dengan barang-barang berharga dan indah.
5Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
5Orang bijaksana lebih berwibawa daripada orang kuat; pengetahuan lebih penting daripada tenaga.
6Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
6Karena sebelum bertempur harus ada rencana yang matang dahulu, dan semakin banyak penasihat, semakin besar kemungkinan akan menang.
7Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
7Orang bodoh tidak dapat menyelami hikmat. Ia tidak dapat berkata apa-apa kalau orang sedang membicarakan hal-hal penting.
8Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
8Orang yang selalu merencanakan kejahatan, akan disebut perusuh.
9Помислянето на [такова] безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
9Setiap siasat orang bodoh adalah dosa. Orang yang selalu mencela orang lain, tidak disenangi oleh siapa pun.
10[Ако] покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
10Jika engkau putus asa dalam keadaan gawat, maka engkau orang yang lemah.
11Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържаш ония, които политат към клане.
11Jangan ragu-ragu membebaskan orang yang sudah dijatuhi hukuman mati; selamatkanlah orang yang sedang digiring ke tempat penggantungan.
12Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, не знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
12Boleh saja kauberkata, "Itu bukan urusanku." Tetapi Allah mengawasi engkau. Ia mengetahui dan mengadili pikiranmu. Ia membalas manusia menurut perbuatannya.
13Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, [защото] е сладка на вкуса ти.
13Anakku, makanlah madu, sebab itu baik. Sebagaimana madu dari sarang lebah, manis untuk dimakan,
14И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
14begitu pula hikmat baik untuk jiwamu. Jika engkau bijaksana, cerahlah masa depanmu.
15Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
15Janganlah seperti orang jahat yang bersepakat merampok orang jujur dan merampas rumahnya.
16Защото праведният [ако] седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
16Sebab, sekalipun orang jujur jatuh berkali-kali, selalu ia akan bangun kembali. Tetapi sebaliknya, orang jahat akan hancur lebur oleh malapetaka.
17Не се радвай, когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
17Janganlah senang kalau musuhmu celaka, dan jangan gembira kalau ia jatuh.
18Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
18Sebab, pasti TUHAN akan melihat perbuatanmu itu dan menilainya jahat, lalu tidak lagi menghukum musuhmu itu.
19Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
19Jangan jengkel atau iri kepada orang jahat.
20Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
20Orang jahat tidak punya masa depan dan tidak punya harapan.
21Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
21Anakku, takutlah kepada TUHAN, dan hormatilah raja. Jangan ikut-ikutan dengan orang yang menentang mereka.
22Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае [какво] наказание [ще им се наложи] и от двамата?
22Orang semacam itu bisa hancur dalam sekejap, karena bencana yang ditimbulkan Allah atau raja bukanlah perkara kecil.
23И тия са изречения на мъдрите:- Лицеприятие в съд не е добро.
23Orang-orang arif pernah berkata begini: Hakim tidak boleh berat sebelah.
24Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
24Jika orang bersalah dinyatakannya tidak bersalah, maka hakim itu akan dikutuk dan diumpat oleh semua orang.
25Но които [го] изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
25Tetapi hakim yang menghukum orang bersalah akan bahagia dan dihormati.
26Който дава прав отговор, Той целува в устни.
26Jawaban yang tepat adalah tanda persahabatan sejati.
27Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
27Janganlah mendirikan rumah tangga sebelum kau menyiapkan ladangmu dan mempunyai mata pencaharian.
28Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
28Janganlah menjadi saksi terhadap orang lain tanpa alasan yang patut; janganlah juga berdusta mengenai dia.
29Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
29Janganlah berkata, "Aku akan membalas kepadanya apa yang sudah dilakukannya terhadapku!"
30Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
30Pernah aku melalui ladang dan kebun anggur seorang pemalas yang bodoh.
31И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена.
31Yang kulihat di situ hanyalah tanaman berduri dan alang-alang. Pagar temboknya pun telah runtuh.
32Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
32Setelah kuperhatikan dan kurenungkan hal itu, kudapati pelajaran ini:
33[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън, -
33Dengan mengantuk dan tidur sebentar, dengan duduk berpangku tangan dan beristirahat sejenak,
34И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
34kekurangan dan kemiskinan datang menyerang seperti perampok bersenjata.