1И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
1Berikut ini ada beberapa petuah lain dari Salomo yang disalin oleh pegawai-pegawai di istana Hizkia, raja Yehuda.
2Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
2Allah diagungkan karena apa yang dirahasiakan-Nya; raja dihormati karena apa yang dapat diterangkannya.
3Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
3Seperti samudra yang dalam dan langit yang tinggi, demikianlah pikiran raja tak dapat diselami.
4Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
4Bersihkanlah dahulu perak dari sanganya, barulah yang indah dapat dibentuk oleh tangan seniman.
5Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
5Singkirkanlah penasihat-penasihat jahat dari istana, barulah pemerintahan kukuh oleh keadilan.
6Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
6Bila menghadap raja hendaklah rendah hati, jangan berlagak orang yang berkedudukan tinggi.
7Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
7Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat.
8Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
8Janganlah terburu-buru membawa perkara ke pengadilan; sebab, kalau kemudian engkau terbukti salah apa lagi yang dapat kaulakukan?
9Разисквай делото си с противника си [сам]. Но не откривай чужди тайни,
9Salah faham dengan kawanmu, selesaikanlah hanya dengan dia, tetapi rahasia orang lain janganlah kaubuka.
10Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
10Sebab, nanti engkau dicap sebagai orang yang bocor mulut dan namamu cemar seumur hidup.
11Дума казана на място е [Като] златни ябълки в сребърни съдове.
11Pendapat yang diutarakan dengan tepat pada waktunya seperti buah emas di dalam pinggan perak.
12Както е обица и украшение от чисто злато [за човек], Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
12Teguran orang arif kepada orang yang mau mendengarnya, seperti cincin emas atau perhiasan kencana.
13Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
13Utusan yang setia, membuat pengutusnya senang, seperti air sejuk bagi penuai di ladang.
14Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд.
14Janji-janji yang tidak diwujudkan, bagaikan awan dan angin yang tidak menurunkan hujan.
15Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
15Kesabaran disertai kata-kata yang ramah dapat meyakinkan orang yang berkuasa, dan menghancurkan semua perlawanan.
16Намерил ли си мед? Яж [само] колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16Jangan makan madu banyak-banyak; nanti engkau menjadi muak.
17Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
17Janganlah terlalu sering datang ke rumah tetanggamu, nanti ia bosan lalu membencimu.
18Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е [като] чук, нож и остра стрела.
18Tuduhan palsu dapat mematikan, seperti pedang, palu atau panah yang tajam.
19Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
19Mempercayai pengkhianat pada masa kesusahan adalah seperti mengunyah dengan gigi yang goyang atau berjalan dengan kaki yang timpang.
20Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
20Bernyanyi untuk orang yang berduka seperti menelanjanginya dalam kedinginan cuaca seperti menuang cuka pada lukanya.
21Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
21Kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum.
22Защото [така] ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
22Dengan demikian engkau membuat dia menjadi malu dan TUHAN akan memberkatimu.
23Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
23Angin utara pasti mendatangkan hujan; begitu pula pergunjingan pasti menimbulkan kemarahan.
24По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
24Tinggal di sudut loteng lebih menyenangkan daripada tinggal serumah dengan istri yang suka pertengkaran.
25Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
25Menerima berita yang baik dari negeri jauh seperti minum air sejuk ketika haus.
26Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е [като] мътен извор и развален източник.
26Orang baik yang mengalah kepada orang durhaka seperti mata air yang keruh atau sumur yang kotor.
27Не е добре да яде някой много мед. Така също [не] е славно да търсят [хората] своята си слава.
27Tidak baik makan madu berlebihan, begitu juga tak baik mengucapkan banyak pujian.
28Който не владее духа си Е [като] съборен град без стени.
28Orang yang tidak dapat menguasai dirinya seperti kota yang telah runtuh pertahanannya.