Bulgarian

Indonesian

Proverbs

26

1Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
1Seperti hujan di musim kemarau, dan salju di musim panas, begitu juga pujian bagi orang bodoh tidak pantas.
2Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
2Seperti burung terbang dan melayang-layang di udara, begitu juga kutukan tak bisa kena pada orang yang tak bersalah.
3Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
3Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.
4Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
4Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu.
5Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
5Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.
6Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
6Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka.
7Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
7Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
8Както [оня, който хвърля] възел със [скъпоценни] камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
8Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan.
9Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
9Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah.
10Както стрелец, който [безогледно] наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
10Siapa mempekerjakan orang bodoh atau sembarang orang akan merugikan banyak orang.
11Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
11Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.
12Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
12Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai.
13Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
13Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan."
14Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
14Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya.
15Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
15Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
16Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
16Si pemalas menganggap dirinya lebih berhikmat daripada tujuh orang yang memberi jawaban yang tepat.
17Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
17Orang yang ikut campur dalam pertengkaran yang bukan urusannya sama seperti orang yang menangkap anjing liar pada telinganya.
18Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
18Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya.
19Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли [това] на шега?
19(26:18)
20Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
20Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.
21Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
21Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana.
22Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
22Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
23Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
23Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat.
24Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
24Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya.
25Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
25Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya.
26Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
26Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya.
27Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
27Siapa menggali lobang untuk orang lain, akan terperosok ke dalamnya. Siapa menggelindingkan batu supaya menimpa orang lain, akan tertimpa sendiri oleh batu itu.
28Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.
28Mendustai orang sama saja dengan membencinya. Mulut manis mendatangkan celaka.