1Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
1Jangan membual tentang hari esok, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi nanti.
2Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
2Janganlah memuji dirimu sendiri; biarlah orang lain yang melakukan hal itu, bahkan orang yang tidak kaukenal.
3Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
3Batu dan pasir itu masih ringan, bila dibandingkan dengan sakit hati yang ditimbulkan oleh orang bodoh.
4Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
4Kemarahan itu kejam dan menghancurkan, tetapi menghadapi cemburu siapa tahan?
5Явното изобличение е по-добро От [оная] любов, която не се проявява.
5Lebih baik teguran yang terang-terangan daripada kasih yang tidak diungkapkan.
6Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
6Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa.
7Наситената душа се отвръща [и] от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
7Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak.
8Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
8Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.
9Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
9Sebagaimana minyak harum dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga kebaikan kawan menyegarkan jiwa.
10Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10Jangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh.
11Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
11Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela.
12Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
12Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka.
13Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужда жена.
13Siapa mau menanggung utang orang lain, layak diambil miliknya sebagai jaminan janjinya.
14Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
14Siapa pagi-pagi mengucapkan salam kepada kawannya dengan suara yang kuat, dianggap mengucapkan laknat.
15Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
15Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.
16Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
16Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam.
17Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
17Sebagaimana baja mengasah baja, begitu pula manusia belajar dari sesamanya.
18Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
18Siapa memelihara pohon, akan makan buahnya. Pelayan akan dihargai bila memanjakan tuannya.
19Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
19Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu.
20Адът и погибелта не се насищат; [Така] и човешките очи не се насищат.
20Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu pula keinginan manusia tidak ada batasnya.
21Горнилото е за [пречистване] среброто и пещта за златото. А човек [се изпитва] чрез онова, с което се хвали.
21Emas dan perak diuji dalam perapian; orang dikenal dari sikapnya terhadap pujian.
22Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
22Sekalipun orang bodoh dipukul sekeras-kerasnya, tak akan lenyap kebodohannya.
23Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
23Peliharalah ternakmu baik-baik,
24Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
24karena kekayaan tidak akan kekal, bahkan kuasa untuk memerintah pun tidak akan tetap selama-lamanya.
25Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
25Rumput di ladang dan di gunung dipotong dan dikumpulkan untuk ternakmu itu, tapi sementara itu tumbuhlah rumput yang baru.
26Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} [купуване] на нива.
26Dari bulu domba-dombamu engkau mendapat pakaian, dan dari uang penjualan sebagian kambing-kambingmu engkau dapat membeli tanah yang baru.
27Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
27Dari kambing-kambingmu yang lain engkau mendapat susu untuk dirimu dan keluargamu serta pelayan-pelayanmu.