1Думите на Якеевия син Агур, Массовия [цар, Които] той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh Agur anak Yake dari Masa: "Aku lelah, ya Allah, aku lelah! Habislah tenagaku!
2Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
2Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
3[Понеже] не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
3Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
4Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? [Кажи], ако го знаеш!
4Manusia manakah pernah naik turun surga? Pernahkah ia menggenggam angin dalam tangannya, dan membungkus air dalam bajunya, atau menetapkan batas-batas dunia? Siapakah dia, dan siapa anaknya? Pasti engkau mengetahuinya!
5Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
5Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
6Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
6Kalau engkau menambah apa yang dikatakan-Nya, maka Ia akan menegurmu dan membuktikan bahwa engkau pendusta."
7Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
7"Ya Allah, aku mohon sebelum aku mati, berikanlah kepadaku dua hal ini.
8Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
8Jangan sampai aku mengucapkan kata-kata curang dan dusta, dan jangan biarkan aku miskin atau kaya. Berikanlah kepadaku hanya apa yang kuperlukan.
9Да не би да се преситя, и се отрека [от Тебе] и [да] кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И [да] употребя скверно името на моя Бог.
9Sebab, apabila aku kaya, mungkin aku akan berkata bahwa aku tidak memerlukan Engkau. Dan jika aku miskin, mungkin aku akan mencuri sehingga mencemarkan nama-Mu."
10Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
10Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah.
11Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
11Ada orang yang menyumpahi ayahnya dan tidak menghargai ibunya.
12Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
12Ada orang yang menganggap dirinya suci padahal ia kotor sekali.
13Има поколение - колко високо са очите им И [колко] са надигнати клепачите им!
13Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
14Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
14Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah.
15Пиявицата има две дъщери, [които викат]: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
15Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
16dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
17Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
17Orang yang mencemoohkan ayahnya atau ibunya yang sudah tua, pantas dicampakkan ke luar supaya matanya dipatuk burung gagak dan mayatnya dimakan oleh burung rajawali.
18Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
18Ada empat hal yang terlalu sukar bagiku untuk dimengerti:
19Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
19burung rajawali yang terbang di udara, ular yang menjalar di atas batu karang, kapal yang berlayar di tengah lautan, dan sepasang muda mudi yang sedang jatuh cinta.
20Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
20Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!"
21Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
21Ada empat hal yang sukar diterima di seluruh dunia:
22Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
22seorang hamba yang menjadi raja, seorang bodoh yang mendapat segala yang diinginkannya,
23Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
23seorang wanita yang berhasil menikah padahal ia tidak disukai orang, seorang hamba perempuan yang merampas kedudukan nyonyanya.
24Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
24Di bumi ini ada empat macam binatang yang kecil tetapi pandai sekali, yaitu:
25Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
25Semut, binatang yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas.
26Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
26Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
27Скакалците, [които] нямат цар, Но излизат всички по дружини;
27Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
28И гущерът, [който] можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
28Cicak, binatang yang dapat ditangkap dengan tangan, tetapi terdapat di istana raja.
29Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
29Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
30Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
30Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
31Стегнатият през корем [кон]; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
31kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
32Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, [тури] ръка на устата си.
32Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas!
33Защото [както], като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
33Sebab, kalau engkau mengocok susu, kau menghasilkan mentega. Kalau engkau memukul hidung orang, keluarlah darah. Kalau engkau menimbulkan kemarahan, kau terlibat dalam pertengkaran.