1Ето, моето око е видяло всичко [това], Ухото ми е чуло и го е разбрало.
1Sjá, allt þetta hefir auga mitt séð og eyra mitt heyrt og sett það á sig.
2Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
2Það sem þér vitið, það veit ég líka, ekki stend ég yður að baki.
3Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
3En ég vil tala til hins Almáttka og mig langar til að þreyta málsókn við Guð.
4Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
4Því að sannlega samtvinnið þér lygar og eruð gagnslausir gutlarar allir saman.
5Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
5Ó að þér vilduð steinþegja, þá mætti meta yður það til mannvits.
6Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
6Heyrið átölur mínar og hlustið á ásakanir vara minna.
7Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
7Viljið þér mæla það, sem rangt er, Guði til varnar, og honum til varnar mæla svik?
8Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
8Viljið þér draga taum hans, eða viljið þér taka málstað Guðs?
9Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
9Ætli það fari vel, þegar hann rannsakar yður, eða ætlið þér að leika á hann, eins og leikið er á menn?
10Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
10Nei, hegna, hegna mun hann yður, ef þér eruð hlutdrægir í leyni.
11Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
11Hátign hans mun skelfa yður, og ógn hans mun falla yfir yður.
12Вашите паметни думи [стават пред Него] поговорки от пепел; Защитата ви [става] укрепление от кал.
12Spakmæli yðar eru ösku-orðskviðir, vígi yðar eru leirvígi.
13Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
13Þegið og látið mig í friði, þá mun ég mæla, og komi yfir mig hvað sem vill.
14Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
14Ég stofna sjálfum mér í hættu og legg lífið undir.
15Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
15Sjá, hann mun deyða mig _ ég bíð hans, aðeins vil ég verja breytni mína fyrir augliti hans.
16Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
16Það skal og verða mér til sigurs, því að guðlaus maður kemur ekki fyrir auglit hans.
17Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
17Hlýðið því gaumgæfilega á ræðu mína, og vörn mín gangi yður í eyru.
18Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
18Sjá, ég hefi undirbúið málið, ég veit, að ég verð dæmdur sýkn.
19Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
19Hver er sá, er deila vilji við mig? þá skyldi ég þegja og gefa upp andann.
20Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
20Tvennt mátt þú, Guð, ekki við mig gjöra, þá skal ég ekki fela mig fyrir augliti þínu.
21[Не отказвай] да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
21Tak hönd þína burt frá mér, og lát ekki skelfing þína hræða mig.
22Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
22Kalla því næst, og mun ég svara, eða ég skal tala, og veit þú mér andsvör í móti.
23Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
23Hversu margar eru þá misgjörðir mínar og syndir? Kunngjör mér afbrot mín og synd mína!
24Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
24Hvers vegna byrgir þú auglit þitt og ætlar, að ég sé óvinur þinn?
25Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
25Ætlar þú að skelfa vindþyrlað laufblað og ofsækja þurrt hálmstrá,
26Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
26er þú dæmir mér beiskar kvalir og lætur mig erfa misgjörðir æsku minnar,
27И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
27er þú setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína og markar hring kringum iljar mínar?_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.
28При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
28_ Þessi maður dettur þó sundur eins og maðksmoginn viður, eins og möletið fat.