1Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
1Ég hafði gjört sáttmála við augu mín; hvernig hefði ég þá átt að líta til yngismeyjar?
2Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
2Og hvert væri þá hlutskiptið frá Guði hér að ofan og arfleifðin frá hinum Almáttka af hæðum?
3Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
3Er það ekki glötun fyrir glæpamanninn og ógæfa fyrir þá, er illt fremja?
4Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
4Sér hann ekki vegu mína, og telur hann ekki öll mín spor?
5Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
5Hafi ég gengið með lyginni og fótur minn hraðað sér til svika _
6([Но] нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
6vegi Guð mig á rétta vog, til þess að hann viðurkenni sakleysi mitt! _
7Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
7hafi spor mín vikið af leið, hjarta mitt farið eftir fýsn augna minna og flekkur loðað við hendur mínar,
8То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
8þá eti annar það, sem ég sái, og frjóangar mínir verði rifnir upp með rótum.
9Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
9Hafi hjarta mitt látið ginnast vegna einhverrar konu, og hafi ég staðið á hleri við dyr náunga míns,
10То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
10þá mali kona mín fyrir annan, og aðrir menn leggist með henni.
11Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
11Því að slíkt væri óhæfa og glæpur, sem dómurum ber að hegna fyrir,
12Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
12því að það væri eldur, sem eyðir ofan í undirdjúpin og hlyti að uppræta allar eigur mínar.
13Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
13Hafi ég lítilsvirt rétt þjóns míns eða þernu minnar, þá er þau áttu í deilu við mig,
14То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
14hvað ætti ég þá að gjöra, þegar Guð risi upp, og hverju svara honum, þegar hann rannsakaði?
15Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
15Hefir eigi sá er mig skóp, skapað þjón minn í móðurlífi, og hefir ekki hinn sami myndað okkur í móðurkviði?
16Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
16Hafi ég synjað fátækum bónar og látið augu ekkjunnar daprast,
17Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
17hafi ég etið bitann minn einn; og munaðarleysinginn ekkert fengið af honum _
18(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
18nei, frá barnæsku minni hefir hann vaxið upp hjá mér sem hjá föður og frá móðurlífi hefi ég leitt hann _
19Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
19hafi ég séð aumingja klæðlausan og snauðan mann ábreiðulausan,
20И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
20hafi lendar hans ekki blessað mig og hafi honum ekki hitnað við ullina af sauðum mínum;
21Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
21hafi ég reitt hnefann að munaðarleysingjanum, af því að ég sá mér liðsvon í borgarhliðinu,
22То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
22þá detti axlir mínar frá herðunum og handleggur minn brotni úr axlarliðnum.
23Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
23Því að glötunin frá Guði var mér skelfileg, og gegn hátign hans megna ég ekkert.
24Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
24Hafi ég gjört gullið að athvarfi mínu og nefnt skíragullið fulltrúa minn,
25Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
25hafi ég glaðst yfir því, að auður minn var mikill og að hönd mín aflaði svo ríkulega,
26Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
26hafi ég horft á sólina, hversu hún skein, og á tunglið, hversu dýrlega það óð áfram,
27Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
27og hafi hjarta mitt þá látið tælast í leynum, svo að ég bæri hönd að munni og kyssti hana,
28И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
28það hefði líka verið hegningarverð synd, því að þá hefði ég afneitað Guði á hæðum.
29Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
29Hafi ég glaðst yfir óförum fjandmanns míns og hlakkað yfir því, að ógæfa kom yfir hann _
30(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
30nei, aldrei hefi ég leyft munni mínum svo að syndga að ég með formælingum óskaði dauða hans.
31Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
31Hafa ekki heimilismenn mínir sagt: ,,Hvenær hefir nokkur farið ósaddur frá borði hans?``
32(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
32ég lét ekki aðkomumann nátta á bersvæði, heldur opnaði ég dyr mínar fyrir ferðamanninum.
33Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
33Hafi ég hulið yfirsjónir mínar, eins og menn gjöra, og falið misgjörð mína í brjósti mínu,
34Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
34af því að ég hræddist mannfjöldann, og af því að fyrirlitning ættanna fældi mig, svo að ég hafði hægt um mig og fór ekki út fyrir dyr,
35(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето [виж] тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И [да имах акта] {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
35Ó að ég hefði þann, er hlusta vildi á mig! Hér er undirskrift mín _ hinn Almáttki svari mér! Sá sem mig ákærir, skrifi sitt ákæruskjal!
36Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
36Vissulega skyldi ég bera það á öxlinni, binda það sem höfuðsveig um ennið,
37Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да [се] приближа при него-);
37ég skyldi segja Guði frá hverju spori mínu og ganga sem höfðingi fram fyrir hann! Hér enda ræður Jobs.
38Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
38hafi akurland mitt hrópað undan mér og öll plógför þess grátið,
39Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
39hafi ég etið gróður þess endurgjaldslaust og slökkt líf eiganda þess,þá spretti þyrnar upp í stað hveitis og illgresi í stað byggs.
40Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.
40þá spretti þyrnar upp í stað hveitis og illgresi í stað byggs.