1Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
1En heyr þú, Job, ræðu mína, og hlýð þú á öll orð mín.
2Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
2Sjá, ég opna munn minn, og tunga mín talar í gómi mínum.
3Думите ми ще бъдат [според] правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
3Orð mín eru hjartans hreinskilni, og það sem varir mínar vita, mæla þær í einlægni.
4Духът Божий ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
4Andi Guðs hefir skapað mig, og andblástur hins Almáttka gefur mér líf.
5Ако можеш, отговори ми; Опълчи се [с думите си] пред мене та застани.
5Ef þú getur, þá svara þú mér, bú þig út í móti mér og gakk fram.
6Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
6Sjá, ég stend eins og þú gagnvart Guði, ég er og myndaður af leiri.
7Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
7Sjá, hræðsla við mig þarf eigi að skelfa þig og þungi minn eigi þrýsta þér niður.
8Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите [ти, като казваше:]
8En þú hefir sagt í eyru mér, og ég heyrði hljóm orðanna:
9Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и беззаконие няма в мене;
9,,Hreinn er ég, laus við afbrot, saklaus er ég, og hjá mér er engin misgjörð.
10Ето, [Бог] намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
10En Guð reynir að finna tilefni til fjandskapar við mig og ætlar að ég sé óvinur hans.
11Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
11Hann setur fætur mína í stokk og aðgætir alla vegu mína.``
12Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
12Sjá, í þessu hefir þú rangt fyrir þér, svara ég þér, því að Guð er meiri en maður.
13Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
13Hví hefir þú þráttað við hann, að hann svaraði engu öllum orðum þínum?
14Защото [сигурно] Бог говори веднъж и дваж, [Само че човекът] не внимава.
14Því að vissulega talar Guð einu sinni, já, tvisvar, en menn gefa því ekki gaum.
15В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
15Í draumi, í nætursýn, þá er þungur svefnhöfgi er fallinn yfir mennina, í blundi á hvílubeði,
16Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
16opnar hann eyru mannanna og innsiglar viðvörunina til þeirra
17За да отвърне човека [от] намерението [му], И да извади гордостта из човека;
17til þess að fá manninn til þess að láta af gjörðum sínum og forða manninum við drambsemi.
18Предпазва душата му от гроба, И живота му, за да не падне от меч.
18Hann hlífir sálu hans við gröfinni og lífi hans frá því að farast fyrir skotvopni.
19Той бива и наказван с болки на леглото си, Да! с непрестанни болки в костите си,
19Maðurinn er og agaður með kvölum á sæng sinni, og stríðið geisar stöðuglega í beinum hans.
20Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
20Þá vekur lífshvötin óbeit hjá honum á brauðinu og sál hans á uppáhaldsfæðunni.
21Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
21Hold hans eyðist og verður óásjálegt, og beinin, sem sáust ekki áður, verða ber,
22Да! душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
22svo að sál hans nálgast gröfina og líf hans engla dauðans.
23Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
23En ef þar er hjá honum árnaðarengill, talsmaður, einn af þúsund til þess að boða manninum skyldu hans,
24И ако [Бог] му бъде милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп [за него, -]
24og miskunni hann sig yfir hann og segi: ,,Endurleys hann og lát hann eigi stíga niður í gröfina, ég hefi fundið lausnargjaldið,``
25Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
25þá svellur hold hans af æskuþrótti, hann snýr aftur til æskudaga sinna.
26Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
26Hann biður til Guðs, og Guð miskunnar honum, lætur hann líta auglit sitt með fögnuði og veitir manninum aftur réttlæti hans.
27Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде [според греха ми;]
27Hann syngur frammi fyrir mönnum og segir: ,,Ég hafði syndgað og gjört hið beina bogið, og þó var mér ekki goldið líku líkt.
28Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
28Guð hefir leyst sálu mína frá því að fara ofan í gröfina, og líf mitt gleður sig við ljósið.``
29Ето, всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
29Sjá, allt þetta gjörir Guð tvisvar eða þrisvar við manninn
30За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
30til þess að hrífa sál hans frá gröfinni, til þess að lífsins ljós megi leika um hann.
31Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
31Hlýð á, Job, heyr þú mig, ver þú hljóður og lát mig tala.
32Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
32Hafir þú eitthvað að segja, þá svara mér, tala þú, því að gjarnan vildi ég, að þú reyndist réttlátur.Ef svo er eigi þá heyr þú mig, ver hljóður, að ég megi kenna þér speki.
33Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.
33Ef svo er eigi þá heyr þú mig, ver hljóður, að ég megi kenna þér speki.