Bulgarian

Icelandic

Job

34

1И Елиу пак проговаряйки рече:
1Og Elíhú tók aftur til máls og sagði:
2Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;
2Heyrið, þér vitrir menn, orð mín, og þér fróðir menn, hlustið á mig.
3Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.
3Því að eyrað prófar orðin, eins og gómurinn smakkar matinn.
4Нека си изберем правото Та да знаем помежду си доброто.
4Vér skulum rannsaka, hvað rétt er, komast að því hver með öðrum, hvað gott er.
5Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;
5Því að Job hefir sagt: ,,Ég er saklaus, en Guð hefir svipt mig rétti mínum.
6Въпреки правото ми [считан] съм [за] лъжец; Раната ми е неизцелима при все, че съм без престъпление.
6Þótt ég hafi rétt fyrir mér, stend ég sem lygari, banvæn ör hefir hitt mig, þótt ég hafi í engu brotið.``
7Кой човек е като Иова, Който укорява [Бога], както пие вода,
7Hvaða maður er eins og Job, sem drekkur guðlast eins og vatn
8И дружи с ония, които вършат беззаконие, И ходи с нечестиви човеци?
8og gefur sig í félagsskap við þá, sem illt fremja, og er í fylgi við óguðlega menn?
9Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.
9Því að hann hefir sagt: ,,Maðurinn hefir ekkert gagn af því að vera í vinfengi við Guð.``
10Слушайте ме, прочее, вие разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата, И от Всемогъщия беззаконието!
10Fyrir því, skynsamir menn, heyrið mig! Fjarri fer því, að Guð aðhafist illt og hinn Almáttki fremji ranglæti.
11Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.
11Nei, hann geldur manninum verk hans og lætur manninum farnast eftir breytni hans.
12Наистина Бог няма да извърши нечестие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.
12Já, vissulega fremur Guð ekki ranglæti, og hinn Almáttki hallar ekki réttinum.
13Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?
13Hver hefir fengið honum jörðina til varðveislu, og hver hefir grundvallað allan heiminn?
14Ако прилепи Той сърцето Си [само] към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и дишането Си,
14Ef hann hugsaði aðeins um sjálfan sig, ef hann drægi til sín anda sinn og andardrátt,
15То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.
15þá mundi allt hold gefa upp andann og maðurinn aftur verða að dufti.
16Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.
16Hafir þú vit, þá heyr þú þetta, hlusta þú á hljóm orða minna.
17Ще властвува ли оня, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,
17Getur sá stjórnað, sem hatar réttinn? Eða vilt þú dæma hinn réttláta, volduga?
18Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,
18þann sem segir við konunginn: ,,Þú varmenni!`` við tignarmanninn: ,,Þú níðingur!``
19Който не лицеприятствува пред първенци, Нито почита богатия повече от сиромаха, Понеже всички са дело на Неговите ръце?
19sem ekki dregur taum höfðingjanna og gjörir ekki ríkum hærra undir höfði en fátækum, því að handaverk hans eru þeir allir.
20В една минута умират - да! в полунощ; Людете [им] се смущават и преминават; И мощните биват премахнати не с ръка.
20Skyndilega deyja þeir, og það um miðja nótt, fólkið verður skelkað, og þeir hverfa, og hinn sterki er hrifinn burt, en eigi af manns hendi.
21Защото очите на [Бога] са върху пътищата на човека, И Той гледа всичките му стъпки.
21Því að augu Guðs hvíla yfir vegum hvers manns, og hann sér öll spor hans.
22Няма тъмнина, нито мрачна сянка, Гдето да се крият ония, които вършат беззаконие.
22Ekkert það myrkur er til eða sú niðdimma, að illgjörðamenn geti falið sig þar.
23Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.
23Því að Guð þarf ekki fyrst að gefa manni gaum, til þess að hann komi fyrir dóm hans.
24Без [дълго] изследване сломява силните, И поставя други вместо тях.
24Hann brýtur hina voldugu sundur rannsóknarlaust og setur aðra í þeirra stað.
25Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.
25Þannig þekkir hann verk þeirra og steypir þeim um nótt, og þeir verða marðir sundur.
26Удря ги като нечестиви Явно, там гдето има зрители,
26Hann hirtir þá sem misgjörðamenn í augsýn allra manna,
27Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,
27vegna þess að þeir hafa frá honum vikið og vanrækt alla vegu hans
28Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.
28og látið kvein hins fátæka berast til hans, en hann heyrði kvein hinna voluðu.
29И когато Той успокоява, кой ще смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично [да ли е сторено това] спрямо народ или спрямо един човек, -
29Haldi hann kyrru fyrir, hver vill þá sakfella hann? og byrgi hann auglitið, hver fær þá séð hann? Þó vakir hann yfir þjóð og einstaklingi,
30За да не царува нечестив човек, Човек, който би впримчвал людете,
30til þess að guðlausir menn skuli ekki drottna, til þess að þeir séu ekki snörur lýðsins.
31Защото, ако някой каже на Бога: Понесох [наказание] без да съм сторил зло;
31Því að segir nokkur við Guð: ,,Mér hefir verið hegnt og breyti þó ekki illa.
32Каквото аз не виждам, Ти ме научи; Ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече, -
32Kenn þú mér það, sem ég sé ekki. Hafi ég framið ranglæti, skal ég eigi gjöra það framar``?
33То трябва ли въздаянието му да бъде, според както ти желаеш, да го отхвърляш, Така щото ти да го избереш, [казва Бог], а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.
33Á hann að endurgjalda eftir geðþótta þínum, af því að þú hafnar? því að þú átt að velja, en ekki ég. Og seg nú fram það, er þú veist!
34Разумни мъже ще ми рекат: Да! всеки мъдър човек, който ме слуша, [ще каже:]
34Skynsamir menn munu segja við mig, og vitur maður, sem á mig hlýðir:
35Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.
35,,Job talar ekki hyggilega, og orð hans eru ekki skynsamleg.``
36Желанието ми е, Иов да бъде изпитан до край, Понеже отговори, както нечестивите човеци.
36Ó að Job mætti reyndur verða æ að nýju, af því að hann svarar eins og illir menn svara.Því að hann bætir misgjörð ofan á synd sína, hann klappar saman höndunum framan í oss og heldur langar ræður móti Guði.
37Защото на греха си притуря бунтовничество, Поругава се {Еврейски: Изпляска с ръце.} между нас, И умножава думите си против Бога.
37Því að hann bætir misgjörð ofan á synd sína, hann klappar saman höndunum framan í oss og heldur langar ræður móti Guði.