Bulgarian

Icelandic

Job

38

1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
2Hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3Gyrð lendar þínar eins og maður, þá mun ég spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4Hvar varst þú, þegar ég grundvallaði jörðina? Seg fram, ef þú hefir þekkingu til.
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
5Hver ákvað mál hennar _ þú veist það! _ eða hver þandi mælivaðinn yfir hana?
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6Á hvað var stólpum hennar hleypt niður, eða hver lagði hornstein hennar,
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7þá er morgunstjörnurnar sungu gleðisöng allar saman og allir guðssynir fögnuðu?
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8Og hver byrgði hafið inni með hurðum, þá er það braust fram, gekk út af móðurkviði,
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9þá er ég fékk því skýin að klæðnaði og svartaþykknið að reifum?
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10þá er ég braut því takmörk og setti slagbranda fyrir og hurðir
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11og mælti: ,,Hingað skaltu komast og ekki lengra, hér skulu þínar hreyknu hrannir brotna!``
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12Hefir þú nokkurn tíma á ævi þinni boðið út morgninum, vísað morgunroðanum á stað hans,
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13til þess að hann gripi í jaðar jarðarinnar og hinir óguðlegu yrðu hristir af henni?
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
14Hún breytist eins og leir undir signeti, og allt kemur fram eins og á klæði.
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15Og hinir óguðlegu verða sviptir ljósinu og hinn upplyfti armleggur sundur brotinn.
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16Hefir þú komið að uppsprettum hafsins og gengið á botni undirdjúpsins?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17Hafa hlið dauðans opnast fyrir þér og hefir þú séð hlið svartamyrkursins?
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18Hefir þú litið yfir breidd jarðarinnar? Seg fram, fyrst þú veist það allt saman.
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19Hvar er vegurinn þangað sem ljósið býr, og myrkrið _ hvar á það heima,
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20svo að þú gætir flutt það heim í landareign þess og þekktir göturnar heim að húsi þess?
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21Þú veist það, því að þá fæddist þú, og tala daga þinna er há!
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22Hefir þú komið til forðabúrs snjávarins og séð forðabúr haglsins,
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24Hvar er vegurinn þangað sem ljósið skiptist og austanvindurinn dreifist yfir jörðina?
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25Hver hefir búið til rennu fyrir steypiregnið og veg fyrir eldingarnar
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26til þess að láta rigna yfir mannautt land, yfir eyðimörkina, þar sem enginn býr,
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
27til þess að metta auðnir og eyðilönd og láta grængresi spretta?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28Á regnið föður eða hver hefir getið daggardropana?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29Af kviði hverrar er ísinn útgenginn, og hrím himinsins _ hver fæddi það?
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30Vötnin þéttast eins og steinn, og yfirborð fljótsins verður samfrosta.
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31Getur þú þrengt sjöstirnis-böndin eða fær þú leyst fjötra Óríons?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32Lætur þú stjörnumerki dýrahringsins koma fram á sínum tíma og leiðir þú Birnuna með húnum hennar?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33Þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34Getur þú lyft raust þinni upp til skýsins, svo að vatnaflaumurinn hylji þig?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35Getur þú sent eldingarnar, svo að þær fari og segi við þig: ,,Hér erum vér!``
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36Hver hefir lagt vísdóm í hin dimmu ský eða hver hefir gefið loftsjónunum vit?
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37Hver telur skýin með visku, og vatnsbelgir himinsins _ hver hellir úr þeim,
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38þegar moldin rennur saman í kökk og hnausarnir loða hver við annan?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39Veiðir þú bráðina fyrir ljónynjuna, og seður þú græðgi ungljónanna,
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
40þá er þau kúra í bæli sínu og vaka yfir veiði í þéttum runni?Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41Hver býr hrafninum fæðu hans, þá er ungar hans hrópa til Guðs, flögra til og frá ætislausir?