Bulgarian

Icelandic

Job

39

1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
1Veist þú tímann, nær steingeiturnar bera? Gefur þú gaum að fæðingarhríðum hindanna?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
2Telur þú mánuðina, sem þær ganga með, og veist þú tímann, nær þær bera?
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
3Þær leggjast á knén, fæða kálfa sína, þær losna fljótt við kvalir sínar.
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
4Kálfar þeirra verða sterkir, vaxa í haganum, fara burt og koma ekki aftur til þeirra.
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
5Hver hefir látið skógarasnann ganga lausan og hver hefir leyst fjötra villiasnans,
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
6sem ég hefi gefið eyðivelli að bústað og saltsléttu að heimkynni?
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
7Hann hlær að hávaða borgarinnar, hann heyrir ekki köll rekstrarmannsins.
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
8Það sem hann leitar uppi á fjöllunum, er haglendi hans, og öllu því sem grænt er, sækist hann eftir.
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
9Mun vísundurinn vera fús til að þjóna þér eða mun hann standa um nætur við stall þinn?
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
10Getur þú bundið vísundinn með bandinu við plógfarið eða mun hann herfa dalgrundirnar á eftir þér?
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
11Reiðir þú þig á hann, af því að kraftur hans er mikill, og trúir þú honum fyrir arði þínum?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
12Treystir þú honum til að flytja sáð þitt heim og til að safna því á þreskivöll þinn?
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
13Strúthænan baðar glaðlega vængjunum, en er nokkurt ástríki í þeim vængjum og flugfjöðrum?
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
14Nei, hún fær jörðinni egg sín og lætur þau hitna í moldinni
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
15og gleymir, að fótur getur brotið þau og dýr merkurinnar troðið þau sundur.
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
16Hún er hörð við unga sína, eins og hún ætti þá ekki, þótt fyrirhöfn hennar sé árangurslaus, þá er hún laus við ótta,
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
17því að Guð synjaði henni um visku og veitti henni enga hlutdeild í hyggindum.
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
18En þegar hún sveiflar sér í loft upp, þá hlær hún að hestinum og þeim sem á honum situr.
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
19Gefur þú hestinum styrkleika, klæðir þú makka hans flaksandi faxi?
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
20Lætur þú hann stökkva eins og engisprettu? Fagurlega frýsar hann, en hræðilega!
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
21Hann krafsar upp grundina og kætist af styrkleikanum, hann fer út á móti hertygjunum.
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
22Hann hlær að hræðslunni og skelfist ekki og hopar ekki fyrir sverðinu.
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
23Á baki hans glamrar í örvamælinum, spjót og lensa leiftra.
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
24Með hávaða og harki hendist hann yfir jörðina og eigi verður honum haldið, þá er lúðurinn gellur.
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
25Í hvert sinn er lúðurinn gellur, hvíar hann, og langar leiðir nasar hann bardagann, þrumurödd fyrirliðanna og herópið.
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
26Er það fyrir þín hyggindi að haukurinn lyftir flugfjöðrunum, breiðir út vængi sína í suðurátt?
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
27Er það eftir þinni skipun að örninn flýgur svo hátt og byggir hreiður sitt hátt uppi?
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
28Á klettunum á hann sér býli og ból, á klettasnösum og fjallatindum.
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
29Þaðan skyggnist hann að æti, augu hans sjá langar leiðir.Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.
30Og ungar hans svelgja blóð, og hvar sem vegnir menn liggja, þar er hann.