1А Иов в отговор рече:
1Þá svaraði Job og sagði:
2Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
2Vissulega, ég veit að það er svo, og hvernig ætti maðurinn að hafa rétt fyrir sér gagnvart Guði?
3Ако поиска да се съди с Него, Не може да Му отговори [за] едно от хиляда.
3Þóknist honum að deila við hann, getur hann ekki svarað einni spurningu af þúsund.
4Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
4Hann er vitur í hjarta og máttkur að afli _ hver þrjóskaðist gegn honum og sakaði eigi? _
5Той премества планините, и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
5Hann sem flytur fjöll, svo að þau vita ekki af, hann sem kollvarpar þeim í reiði sinni,
6Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото стълбовете й треперят.
6hann sem hrærir jörðina úr stað, svo að stoðir hennar leika á reiðiskjálfi,
7Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
7hann sem býður sólinni, og hún rennur ekki upp, og setur innsigli fyrir stjörnurnar,
8Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
8hann sem þenur út himininn aleinn, og gengur á háöldum sjávarins,
9Той прави [съзвездията] - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства {Еврейски: Стай.} на юг.
9hann sem skóp Vagnstirnið og Óríon, Sjöstjörnuna og forðabúr sunnanvindsins,
10Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
10hann sem gjörir mikla hluti og órannsakanlega og dásemdarverk, er eigi verða talin,
11Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
11sjá, hann gengur fram hjá mér, en ég sé hann ekki, hann strýkst fram hjá, en ég verð hans ekki var.
12Ако грабне [плячка], кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
12Þegar hann þrífur til, hver vill þá aftra honum, hver vill segja við hann: ,,Hvað gjörir þú?``
13[Ако] Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
13Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann.
14Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, [за да разисквам] с Него!
14Hversu miklu síður mundi ég þá geta svarað honum, geta valið orð mín gagnvart honum,
15Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.
15ég sem ekki mætti svara, þótt ég hefði rétt fyrir mér, heldur verð að beiðast miskunnar af dómara mínum.
16Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
16Þótt ég kallaði og hann svaraði mér, þá mundi ég ekki trúa, að hann hlustaði á mig.
17Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
17Miklu fremur mundi hann hvæsa á mig í stormviðri og margfalda sár mín án saka,
18Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
18aldrei leyfa mér að draga andann, heldur metta mig beiskri kvöl.
19Ако е [дума] за силата на мощните; Ето ме! [би казал Той; ]И ако за съд, [би казал]: Кой ще Ми определи време [да се съдя?]
19Sé um kraft að ræða, er mátturinn hans, sé um rétt að ræða, hver vill þá stefna honum?
20Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
20Þótt ég hefði rétt fyrir mér, þá mundi munnur minn sakfella mig, þótt ég væri saklaus, mundi hann koma á mig sektinni.
21Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
21Saklaus er ég, ég hirði ekkert um líf mitt, ég virði að vettugi tilveru mína!
22Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
22Mér stendur á sama um það. Fyrir því segi ég: hann tortímir jafnt saklausum sem óguðlegum.
23Ако бичът [Му] убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
23Þegar svipan deyðir snögglega, þá gjörir hann gys að örvænting hinna saklausu.
24Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите й; Ако не, тогава кой е, [който прави това?]
24Jörðin er gefin í vald hinna óguðlegu, hann byrgir fyrir andlitið á dómendum hennar. Sé það ekki hann _ hver þá?
25А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
25Dagar mínir voru skjótari en hraðboði, liðu svo hjá, að þeir litu enga hamingju.
26Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
26Þeir brunuðu áfram eins og reyrbátar, eins og örn, sem steypir sér niður á æti.
27Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя жалеенето си, и ще се утеша.
27Ef ég segi: Ég ætla að gleyma volæði mínu, ég ætla að breyta andlitssvip mínum og vera kátur, _
28В ужас съм от всичките си скърби; Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
28þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum, því ég veit þú sýknar mig ekki.
29Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
29Ég á nú að vera sekur, hví skyldi ég þá vera að mæðast til ónýtis?
30Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
30Þótt ég þvægi mér úr snjó og hreinsaði hendur mínar í lút,
31Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
31þá mundir þú dýfa mér ofan í forarvilpu, svo að klæðum mínum byði við mér.
32Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
32Guð er ekki maður eins og ég, að ég geti svarað honum, að við getum gengið saman fyrir réttinn.
33Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.
33Enginn er sá, er úr skeri okkar í milli, er lagt geti hönd sína á okkur báða.
34Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
34Hann taki vönd sinn frá mér og láti ekki skelfing sína hræða mig,þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
35Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така [уплашен].
35þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.