Bulgarian

Icelandic

Proverbs

1

1Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
1Orðskviðir Salómons Davíðssonar, Ísraels konungs,
2[Записани] за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
2til þess að menn kynnist visku og aga, læri að skilja skynsamleg orð,
3За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
3til þess að menn fái viturlegan aga, réttlæti, réttvísi og ráðvendni,
4За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
4til þess að þeir veiti hinum óreyndu hyggindi, unglingum þekking og aðgætni, _
5За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
5hinn vitri hlýðir á og eykur lærdóm sinn, og hinn hyggni nemur hollar lífsreglur _
6За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
6til þess að menn skilji orðskviði og líkingamál, orð spekinganna og gátur þeirra.
7Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; [Но] безумните презират мъдростта и поуката.
7Ótti Drottins er upphaf þekkingar, visku og aga fyrirlíta afglapar einir.
8Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
8Hlýð þú, son minn, á áminning föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar,
9Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
9því að þær eru yndislegur sveigur á höfði þér og men um háls þinn.
10Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
10Son minn, þegar skálkar ginna þig, þá gegn þeim eigi.
11Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
11Þegar þeir segja: ,,Kom með oss! Leggjumst í launsátur til manndrápa, sitjum án saka um saklausan mann,
12Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
12gleypum þá lifandi eins og Hel _ með húð og hári, eins og þá sem farnir eru til dánarheima.
13Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
13Alls konar dýra muni munum vér eignast, fylla hús vor rændum fjármunum.
14Ще хвърлиш жребието си като [един] от нас, Една кесия ще имаме всички; -
14Þú skalt taka jafnan hlut með oss, einn sjóð skulum vér allir hafa`` _
15Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
15son minn, þá haf ekki samleið við þá, halt fæti þínum frá stigum þeirra.
16Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
16Því að fætur þeirra eru skjótir til ills og fljótir til að úthella blóði.
17Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
17Því að til einskis þenja menn út netið í augsýn allra fleygra fugla,
18И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
18og slíkir menn sitja um sitt eigið líf, liggja í launsátri fyrir sjálfum sér.
19Такива са пътищата на всеки сребролюбец: [Сребролюбието] отнема живота на завладените от него.
19Þannig fer öllum þeim, sem fíknir eru í rangfenginn gróða: fíknin verður þeim að fjörlesti.
20Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
20Spekin kallar hátt á strætunum, lætur rödd sína gjalla á torgunum.
21Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
21Hún hrópar á glaummiklum gatnamótum, við borgarhliðin heldur hún tölur sínar:
22Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите [до кога] ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
22Hversu lengi ætlið þér, fávísir, að elska fávísi og hinir háðgjörnu að hafa yndi af háði og heimskingjarnir að hata þekkingu?
23Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
23Snúist til umvöndunar minnar, sjá, ég læt anda minn streyma yfir yður, kunngjöri yður orð mín.
24Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, [Понеже] простирах ръката си, а никой не внимаваше,
24En af því að þér færðust undan, þá er ég kallaði, og enginn gaf því gaum, þótt ég rétti út höndina,
25Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
25heldur létuð öll mín ráð sem vind um eyrun þjóta og skeyttuð eigi umvöndun minni,
26То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
26þá mun ég hlæja í ógæfu yðar, draga dár að, þegar skelfingin dynur yfir yður,
27Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
27þegar skelfingin dynur yfir yður eins og þrumuveður og ógæfa yðar nálgast eins og fellibylur, þegar neyð og angist dynja yfir yður.
28Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
28Þá munu þeir kalla á mig, en ég mun ekki svara, þeir munu leita mín, en ekki finna mig.
29Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
29Vegna þess að þeir hötuðu þekking og aðhylltust ekki ótta Drottins,
30Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
30skeyttu ekki ráðum mínum og smáðu alla umvöndun mína,
31Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
31þá skulu þeir fá að neyta ávaxtar breytni sinnar og mettast af sínum eigin vélræðum.
32Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
32Því að fráhvarf fávísra drepur þá, og uggleysi heimskingjanna tortímir þeim.En sá sem á mig hlýðir, mun búa óhultur, mun vera öruggur og engri óhamingju kvíða.
33Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
33En sá sem á mig hlýðir, mun búa óhultur, mun vera öruggur og engri óhamingju kvíða.