Bulgarian

Icelandic

Proverbs

23

1Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
1Þegar þú situr til borðs með valdsherra, þá gæt þess vel, hvern þú hefir fyrir framan þig,
2Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
2og set þér hníf á barka, ef þú ert matmaður.
3Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
3Lát þig ekki langa í kræsingar hans, því að þær eru svikul fæða.
4Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
4Streist þú ekki við að verða ríkur, hættu að verja viti þínu til þess.
5Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина [богатството] си прави крила, Както орел що лети към небето.
5Hvort skulu augu þín hvarfla til auðsins, sem er svo stopull? Því að sannlega gjörir hann sér vængi eins og örn, sem flýgur til himins.
6Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
6Et eigi brauð hjá nískum manni og lát þig ekki langa í kræsingar hans,
7Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
7því að hann er eins og maður, sem reiknar með sjálfum sér. ,,Et og drekk!`` segir hann við þig, en hjarta hans er eigi með þér.
8Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
8Bitanum, sem þú hefir etið, verður þú að æla upp aftur, og blíðmælum þínum hefir þú á glæ kastað.
9Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
9Tala þú eigi fyrir eyrum heimskingjans, því að hann fyrirlítur hyggindi ræðu þinnar.
10Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
10Fær þú eigi úr stað landamerki ekkjunnar og gakk þú eigi inn á akra munaðarleysingjanna,
11Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
11því að lausnari þeirra er sterkur _ hann mun flytja mál þeirra gegn þér.
12Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
12Snú þú hjarta þínu að umvöndun og eyrum þínum að vísdómsorðum.
13Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, [ако и да] го биеш с пръчка, то няма да умре.
13Spara eigi aga við sveininn, því ekki deyr hann, þótt þú sláir hann með vendinum.
14Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
14Þú slær hann að sönnu með vendinum, en þú frelsar líf hans frá Helju.
15Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
15Son minn, þegar hjarta þitt verður viturt, þá gleðst ég líka í hjarta mínu,
16Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
16og nýru mín fagna, er varir þínar mæla það sem rétt er.
17Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да [пребъдва в] страх от Господа цял ден,
17Lát eigi hjarta þitt öfunda syndara, heldur ástunda guðsótta á degi hverjum,
18Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
18því að vissulega er enn framtíð fyrir hendi, og von þín mun eigi að engu verða.
19Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
19Heyr þú, son minn, og ver vitur og stýr hjarta þínu rétta leið.
20Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
20Ver þú ekki með drykkjurútum, með þeim, sem hvoma í sig kjöt,
21Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
21því að drykkjurútar og mathákar verða snauðir, og svefnmók klæðir í tötra.
22Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
22Hlýð þú föður þínum, sem hefir getið þig, og fyrirlít ekki móður þína, þótt hún sé orðin gömul.
23Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
23Kaup þú sannleika, og sel hann ekki, visku, aga og hyggindi.
24Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
24Faðir réttláts manns fagnar, og sá sem gat vitran son, gleðst af honum.
25[Прочее], нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
25Gleðjist faðir þinn og móðir þín og fagni hún, sem fæddi þig.
26Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
26Son minn, gef mér hjarta þitt, og lát vegu mína vera þér geðfellda.
27Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
27Því að skækja er djúp gröf og léttúðardrós þröngur pyttur.
28Да! тя причаква като за плячка, И умножава [числото] на неверните между човеците.
28Já, hún liggur í leyni eins og ræningi og fjölgar hinum ótrúu meðal mannanna.
29Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
29Hver æjar? hver veinar? hver á í deilum? hver kvartar? hver fær sár að þarflausu? hver rauð augu?
30На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
30Þeir sem sitja við vín fram á nætur, þeir sem koma saman til að bergja á krydduðum drykkjum.
31Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
31Horf þú ekki á vínið, hve rautt það er, hversu það glóir í bikarnum og rennur ljúflega niður.
32[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.
32Að síðustu bítur það sem höggormur og spýtir eitri sem naðra.
33Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
33Augu þín munu sjá kynlega hluti, og hjarta þitt mun mæla fláræði.
34Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
34Og þú munt vera eins og sá, sem liggur úti í miðju hafi, já, eins og sá, er liggur efst uppi á siglutré.,,Þeir hafa slegið mig, ég kenndi ekkert til, þeir hafa barið mig, ég varð þess ekki var. Hvenær mun ég vakna? Ég vil meira vín!``
35Удариха ме [ще речеш], и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?
35,,Þeir hafa slegið mig, ég kenndi ekkert til, þeir hafa barið mig, ég varð þess ekki var. Hvenær mun ég vakna? Ég vil meira vín!``