1И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
1Þetta eru líka orðskviðir Salómons, er menn Hiskía Júdakonungs hafa safnað.
2Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
2Guði er það heiður að dylja mál, en konungum heiður að rannsaka mál.
3Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
3Eins og hæð himins og dýpt jarðar, svo eru konungahjörtun órannsakanleg.
4Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
4Sé sorinn tekinn úr silfrinu, þá fær smiðurinn ker úr því.
5Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
5Séu hinir óguðlegu teknir burt frá augliti konungsins, þá mun hásæti hans staðfestast fyrir réttlæti.
6Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
6Stær þig eigi frammi fyrir konunginum og ryðst eigi í rúm stórmenna,
7Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
7því að betra er að menn segi við þig: ,,Fær þig hingað upp!`` heldur en að menn gjöri þér læging frammi fyrir tignarmanni. Hvað sem augu þín kunna að hafa séð,
8Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
8þá ver eigi skjótur til málsóknar, því að hvað ætlar þú síðan að gjöra, þá er náungi þinn gjörir þér sneypu?
9Разисквай делото си с противника си [сам]. Но не откривай чужди тайни,
9Rek þú mál þitt gegn náunga þínum, en ljósta eigi upp leyndarmáli annars manns,
10Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
10til þess að sá sem heyrir það, smáni þig ekki og þú losnir aldrei við illan orðróm.
11Дума казана на място е [Като] златни ябълки в сребърни съдове.
11Gullepli í skrautlegum silfurskálum _ svo eru orð í tíma töluð.
12Както е обица и украшение от чисто злато [за човек], Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
12Eins og gullhringur og skartgripur af skíru gulli, svo er vitur áminnandi heyranda eyra.
13Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
13Eins og snjósvali um uppskerutímann, svo er áreiðanlegur sendimaður þeim er sendir hann, því að hann hressir sál húsbónda síns.
14Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд.
14Ský og vindur, og þó engin rigning _ svo er sá, sem hrósar sér af gjafmildi, en gefur þó ekkert.
15Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
15Með þolinmæði verður höfðingja talið hughvarf, og mjúk tunga mylur bein.
16Намерил ли си мед? Яж [само] колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
16Finnir þú hunang, þá et sem þér nægir, svo að þú verðir ekki ofsaddur af því og ælir því upp aftur.
17Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
17Stíg sjaldan fæti þínum í hús náunga þíns, svo að hann verði ekki leiður á þér og hati þig.
18Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е [като] чук, нож и остра стрела.
18Hamar og sverð og hvöss ör _ svo er maður, sem ber falsvitni gegn náunga sínum.
19Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
19Molnandi tönn og hrasandi fótur _ svo er traust á svikara á neyðarinnar degi.
20Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
20Að fara úr fötum í kalsaveðri _ að hella ediki út í saltpétur _ eins er að syngja skapvondum ljóð.
21Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
21Ef óvin þinn hungrar, þá gef honum að eta, og ef hann þyrstir, þá gef honum að drekka,
22Защото [така] ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
22því að þú safnar glóðum elds yfir höfuð honum, og Drottinn mun endurgjalda þér það.
23Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
23Norðanvindurinn leiðir fram regn og launskraf reiðileg andlit.
24По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
24Betri er vist í horni á húsþaki en sambúð við þrasgjarna konu.
25Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
25Eins og kalt vatn er dauðþyrstum manni, svo er góð fregn af fjarlægu landi.
26Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е [като] мътен извор и развален източник.
26Eins og grugguð lind og skemmdur brunnur, svo er réttlátur maður, sem titrar frammi fyrir óguðlegum manni.
27Не е добре да яде някой много мед. Така също [не] е славно да търсят [хората] своята си слава.
27Það er ekki gott að eta of mikið hunang, ver því spar á hólið.Eins og borg, sem múrarnir hafa verið brotnir utan af, eins er sá maður, sem eigi hefir stjórn á skapsmunum sínum.
28Който не владее духа си Е [като] съборен град без стени.
28Eins og borg, sem múrarnir hafa verið brotnir utan af, eins er sá maður, sem eigi hefir stjórn á skapsmunum sínum.