1Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
1Vertu ekki hróðugur af morgundeginum, því að þú veist ekki, hvað dagurinn ber í skauti sínu.
2Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
2Lát aðra hrósa þér og ekki þinn eigin munn, óviðkomandi menn, en ekki þínar eigin varir.
3Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
3Steinar eru þungir, og sandurinn sígur í, en gremja afglapans er þyngri en hvort tveggja.
4Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
4Heiftin er grimm, og reiðin er svæsin, en hver fær staðist öfundina?
5Явното изобличение е по-добро От [оная] любов, която не се проявява.
5Betri er opinber ofanígjöf en elska sem leynt er.
6Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
6Vel meint eru vinar sárin, en viðbjóðslegir kossar hatursmannsins.
7Наситената душа се отвръща [и] от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
7Saddur maður treður hunangsseim undir fótum, en hungruðum manni þykir allt beiskt sætt.
8Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
8Eins og fugl, sem floginn er burt úr hreiðri sínu, svo er maður, sem flúinn er burt af heimili sínu.
9Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
9Ilmolía og reykelsi gleðja hjartað, en indælli er vinur en ilmandi viður.
10Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
10Yfirgef eigi vin þinn né vin föður þíns og gakk eigi í hús bróður þíns á óheilladegi þínum. Betri er nábúi í nánd en bróðir í fjarlægð.
11Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
11Vertu vitur, sonur minn, og gleð hjarta mitt, svo að ég geti svarað þeim orði, sem smána mig.
12Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
12Vitur maður sér ógæfuna og felur sig, en einfeldningarnir halda áfram og fá að kenna á því.
13Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужда жена.
13Tak þú skikkjuna af þeim manni, sem hefir gengið í ábyrgð fyrir ókunnugan, tak veð af þeim manni, sem hefir gengið í ábyrgð fyrir útlending.
14Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
14Hver sem blessar náunga sinn snemma morguns með hárri raustu, það skal metið við hann sem formæling.
15Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
15Sífelldur þakleki í rigningatíð og þrasgjörn kona _ er hvað öðru líkt.
16Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
16Sá er hana stöðvaði, gæti stöðvað vindinn og haldið olíu í hægri hendi sinni.
17Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
17Járn brýnir járn, og maður brýnir mann.
18Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
18Sá sem gætir fíkjutrés, mun eta ávöxt þess, og sá sem þjónar húsbónda sínum með virktum, mun heiður hljóta.
19Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
19Eins og andlit horfir við andliti í vatni, svo er hjarta eins manns gagnvart öðrum.
20Адът и погибелта не се насищат; [Така] и човешките очи не се насищат.
20Dánarheimar og undirdjúpin eru óseðjandi, svo eru og augu mannsins óseðjandi.
21Горнилото е за [пречистване] среброто и пещта за златото. А човек [се изпитва] чрез онова, с което се хвали.
21Deiglan er fyrir silfrið og bræðsluofninn fyrir gullið, og maðurinn er dæmdur eftir orðstír hans.
22Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
22Þótt þú steyttir afglapann í mortéli með stauti innan um grjón, þá mundi fíflska hans ekki við hann skilja.
23Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
23Haf nákvæmar gætur á útliti sauða þinna og veit hjörðunum athygli þína.
24Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
24Því að auður varir ekki eilíflega, né heldur kóróna frá kyni til kyns.
25Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
25Sé heyið komið undan og grængresi komið í ljós, og hafi jurtir fjallanna verið hirtar,
26Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} [купуване] на нива.
26þá átt þú lömb þér til klæðnaðar og geithafra til þess að kaupa fyrir akurog nóga geitamjólk þér til fæðslu, til fæðslu heimili þínu, og til viðurlífis þernum þínum.
27Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
27og nóga geitamjólk þér til fæðslu, til fæðslu heimili þínu, og til viðurlífis þernum þínum.