Bulgarian

Icelandic

Proverbs

30

1Думите на Якеевия син Агур, Массовия [цар, Които] той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
1Orð Agúrs Jakesonar. Guðmælið. Maðurinn segir: Ég hefi streitst, ó Guð, ég hefi streitst, ó Guð, og er að þrotum kominn.
2Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
2Því að ég er of heimskur til að geta talist maður, og ég hefi eigi mannsvit,
3[Понеже] не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
3ég hefi eigi lært speki, svo að ég hafi þekking á Hinum heilaga.
4Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? [Кажи], ако го знаеш!
4Hver hefir stigið upp til himna og komið niður? Hver hefir safnað vindinum í greipar sínar? Hver hefir bundið vatnið í skikkju sína? Hver hefir reist öll endimörk jarðar? Hvað heitir hann og hvað heitir sonur hans _ fyrst þú veist það?
5Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
5Sérhvert orð Guðs er hreint, hann er skjöldur þeim, er leita hælis hjá honum.
6Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
6Bæt engu við orð hans, til þess að hann ávíti þig eigi og þú standir sem lygari.
7Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
7Um tvennt bið ég þig, synja mér þess eigi, áður en ég dey:
8Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
8Lát fals og lygaorð vera fjarri mér, gef mér hvorki fátækt né auðæfi, en veit mér minn deildan verð.
9Да не би да се преситя, и се отрека [от Тебе] и [да] кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И [да] употребя скверно името на моя Бог.
9Ég kynni annars að verða of saddur og afneita og segja: ,,Hver er Drottinn?`` eða ef ég yrði fátækur, kynni ég að stela og misbjóða nafni Guðs míns.
10Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
10Ræg eigi þjóninn við húsbónda hans, svo að hann biðji þér ekki óbæna og þú verðir að gjalda.
11Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
11Til er það kyn, sem bölvar föður sínum og blessar ekki móður sína,
12Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
12kyn, sem þykist vera hreint og hefir þó eigi þvegið af sér saurinn
13Има поколение - колко високо са очите им И [колко] са надигнати клепачите им!
13kyn, sem lyftir hátt augunum og sperrir upp augnahárin,
14Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
14kyn, sem hefir sverð að tönnum og hnífa að jöxlum til þess að uppeta hina voluðu úr landinu og hina fátæku burt frá mönnunum.
15Пиявицата има две дъщери, [които викат]: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
15Blóðsugan á tvær dætur, sem heita Gefðu! Gefðu! Þrennt er til, sem er óseðjandi, fernt, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!`` _
16Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
16Helja og móðurlíf óbyrjunnar, jörðin, sem aldrei seðst af vatni, og eldurinn, sem aldrei segir: ,,Það er nóg!``
17Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
17Það auga, sem gjörir gys að föður sínum og fyrirlítur hlýðni við móður sína, mega hrafnarnir við lækinn kroppa út og arnarungarnir eta.
18Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
18Þrennt er, sem mér virðist undursamlegt, og fernt, sem ég skil eigi:
19Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
19vegur arnarins um loftið, vegur höggormsins yfir klettinn, vegur skipsins um reginhaf og vegur manns hjá konu.
20Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
20Þannig er atferli hórkonunnar: Hún neytir, þurrkar sér um munninn og segir: ,,Ég hefi ekkert rangt gjört.``
21Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
21Undan þrennu nötrar jörðin, og undir fernu getur hún ekki risið:
22Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
22undir þræli, þegar hann verður konungur, og guðlausum manni, þegar hann mettast brauði,
23Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
23undir smáðri konu, þegar hún giftist, og þernu, þegar hún bolar burt húsmóður sinni.
24Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
24Fjórir eru smáir á jörðinni, og þó eru þeir vitrir spekingar:
25Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
25Maurarnir eru kraftlítil þjóð, og þó afla þeir sér fæðunnar á sumrin.
26Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
26Stökkhérarnir eru þróttlítil þjóð, og þó gjöra þeir sér híbýli í klettunum.
27Скакалците, [които] нямат цар, Но излизат всички по дружини;
27Engispretturnar hafa engan konung, og þó fer allur hópurinn út í röð og reglu.
28И гущерът, [който] можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
28Ferfætlunni getur þú náð með tómum höndunum, og þó er hún í konungahöllum.
29Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
29Þrír eru þeir, sem tigulegir eru á velli, og fjórir, sem tigulegir eru í gangi:
30Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
30ljónið, hetjan meðal dýranna, er eigi hopar fyrir neinni skepnu,
31Стегнатият през корем [кон]; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
31lendgyrtur hesturinn og geithafurinn og konungur, er enginn fær móti staðið.
32Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, [тури] ръка на устата си.
32Hafir þú heimskast til að upphefja sjálfan þig, eða hafir þú gjört það af ásettu ráði, þá legg höndina á munninn!Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.
33Защото [както], като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
33Því að þrýstingur á mjólk framleiðir smjör, og þrýstingur á nasir framleiðir blóð, og þrýstingur á reiði framleiðir deilu.