Bulgarian

Icelandic

Proverbs

6

1Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,
1Son minn, hafir þú gengið í ábyrgð fyrir náunga þinn, hafir þú gengið til handsala fyrir annan mann,
2Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
2hafir þú ánetjað þig með orðum munns þíns, látið veiðast með orðum munns þíns,
3Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
3þá gjör þetta, son minn, til að losa þig _ því að þú ert kominn á vald náunga þíns _ far þú, varpa þér niður og legg að náunga þínum.
4Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
4Lát þér eigi koma dúr á auga, né blund á brá.
5[Догдето не] се отървеш, като сърна от ръката [на ловеца], И като птица от ръката на птицоловец.
5Losa þig eins og skógargeit úr höndum hans, eins og fugl úr höndum fuglarans.
6Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
6Far þú til maursins, letingi! skoða háttu hans og verð hygginn.
7Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
7Þótt hann hafi engan höfðingja, engan yfirboðara eða valdsherra,
8Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
8þá aflar hann sér samt vista á sumrin og dregur saman fæðu sína um uppskerutímann.
9До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
9Hversu lengi ætlar þú, letingi, að hvílast? hvenær ætlar þú að rísa af svefni?
10[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
10Sofa ögn enn, blunda ögn enn, leggja saman hendurnar ögn enn til að hvílast!
11Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
11Þá kemur fátæktin yfir þig eins og ræningi og skorturinn eins og vopnaður maður.
12Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
12Varmenni, illmenni er sá, sem gengur um með fláttskap í munni,
13Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
13sem deplar augunum, gefur merki með fótunum, bendir með fingrunum,
14[Който] има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
14elur fláræði í hjarta sínu, upphugsar ávallt illt, kveikir illdeilur.
15Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
15Fyrir því mun ógæfa skyndilega yfir hann koma, snögglega mun hann sundurmolast og engin lækning fást.
16Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
16Sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð:
17Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
17drembileg augu, lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði,
18Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
18hjarta sem bruggar glæpsamleg ráð, fætur sem fráir eru til illverka,
19Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
19ljúgvottur sem lygar mælir, og sá er kveikir illdeilur meðal bræðra.
20Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
20Varðveit þú, son minn, boðorð föður þíns og hafna eigi viðvörun móður þinnar.
21Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
21Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
22Когато ходиш [наставлението] ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
22Þegar þú ert á gangi, þá leiði þau þig, þegar þú hvílist, vaki þau yfir þér, og þegar þú vaknar, þá ræði þau við þig.
23Защото заповедта [им] е светилник, И наставлението [им] е светлина, И поучителните [им] изобличения са път към живот.
23Því að boðorð er lampi og viðvörun ljós og agandi áminningar leið til lífsins,
24За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
24með því að þær varðveita þig fyrir vondri konu, fyrir hálli tungu hinnar lauslátu.
25Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
25Girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum.
26Защото поради блудница [човек изпада в нужда] за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
26Því að skækja fæst fyrir einn brauðhleif, og hórkona sækist eftir dýru lífi.
27Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
27Getur nokkur borið svo eld í barmi sínum, að föt hans sviðni ekki?
28Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
28Eða getur nokkur gengið á glóðum án þess að brenna sig á fótunum?
29Така [е с] оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
29Svo fer þeim, sem hefir mök við konu náunga síns, enginn sá kemst klakklaust af, sem hana snertir.
30[Дори] крадецът не се пропуска [ненаказан, Даже] ако краде да насити душата си, когато е гладен;
30Fyrirlíta menn eigi þjófinn, þó að hann steli til þess að seðja hungur sitt?
31И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
31Og náist hann, verður hann að borga sjöfalt, verður að láta allar eigur húss síns.
32Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
32En sá sem drýgir hór með giftri konu, er vitstola, sá einn gjörir slíkt, er tortíma vill sjálfum sér.
33Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
33Högg og smán mun hann hljóta, og skömm hans mun aldrei afmáð verða.
34Защото ревнуването на мъжа е [една] ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
34Því að afbrýði er karlmanns-reiði, og hann hlífir ekki á hefndarinnar degi.Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.
35Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да [му] дадеш много подаръци.
35Hann lítur ekki við neinum bótum og friðast eigi, þótt þú ryðjir í hann gjöfum.