1И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
1Ai aresle pe kaver rig le paieske, ando them kai bushol Gadarenes.
2И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
2Ai kana anklisto avri anda chuno, strazo ek manush anklisto avri andal kaplitsi kai sas les ek bi vuzho ande leste.
3Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
3Kado manush beshelas andel kaplitsi; ai khonik nashti phandel les le lansuriansa.
4защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
4Ke butivar le manush phandesas les lantsonsa ai sastrensa pel punrhe, numa wo pharhadia le lantsuria ai le sastri kai sas pel punrhe ai vas. Khonik nashtil te aterdiol les ke sas les pra but zor.
5И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
5Swako riat ai swako dies phirelas andel kaplitsi ai po plaia, tsipilas, ai shinelaspe le baxensa.
6А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
6Kana o manush kai sas les ek bi vuzho ande leste dikhlian O Jesus dur lestar, nashlia ai dia le changa angle leste.
7и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
7Ai tsipisardia zurales, ai phendias, "So manges mandar, Jesus, tu, Shav le Devlesko? Phushav tut ando anav le Devlesko, na chinuisar ma."
8(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
8Ke O Jesus phenelas leske, "Tu, bi vuzho, ankles avri anda leste."
9И [Исус] го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
9O Jesus phushlia le bi vuzhesko, "Sar bushos?" Wo dia atweto, phenel, "Le Legion, ke but sam."
10И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
10Ai wo rhugilaspe ka Jesus te na tradel le bi vuzhe avri anda them.
11А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
11Nas dur but bale kai xanas.
12И [бесовете] Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
12Le beng rhugisaile ka Jesus, "Te gonisa ame avri trade ame andel bale."
13Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото[, на брой] около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
13O Jesus phendia lenge te zhan andel bale, ai le bi vuzhe ankliste avri ai gele andel bale. Ai sa le bale shudepe pai xar ande maria, ai tasule ando pai. Sas pashte dui mi bale.
14А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И [жителите] дойдоха да видят какво е станало.
14Le manush kai lenas sama katar le bale sigo gele ando foro ai avrial le gave, ai phende so kerdilia. Ai sa le manush avile te dikhen so kerdilia.
15И като дохождат при Исуса, виждат хванатия[ по-преди] от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
15Avile ka Jesus ai dikhle o manush kai sas les but beng ande leste, ai beshelas tele, ai vuriardo, ai leske goji vorta; ai daraile.
16И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
16Kudola kai dikhle les, phende le manush so kerdilia pa o manush kai sas le beng ande leste, ai vi pa le bale.
17И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
17Ai phushle les te zhaltar anda lengo them.
18И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
18Ai kana O Jesus anklisto ando chuno, o manush kai sas les le beng ande leste manglia te zhal lesa.
19Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и [как] се смили за тебе.
19Numa O Jesus chi meklia les te zhal, ai phendia leske, "Zha khere ai phenes lenge so godi kerdia tuke O Del, ai sar sas les mila pe tute."
20И [човекът] тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
20Kodo manush gelotar ai phendia sa le manush ande Decapolis so godi kerdia leske O Jesus; ai sa le manush chudisaile.
21Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
21Antunchi O Jesus gelo palpale inchal e maria ando chuno, ai but narodo chidinisaile angla leste: ai wo sas po berego.
22И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
22Ai, eta, iek baro andai synagogue avilo kai busholas Jairus, ai kana dikhlia O Jesus, shudiape kal punrhe,
23и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;[ моля Ти] се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
23ai dia duma zurales leske, phenel, "Murhi shei merel akana; aidi ai tho cho vas pe late, te avela sasti ai woi traiila.
24И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
24O Jesus gelo lesa; ai but manush lenaspe pala leste, ai pashonas pasha leste katar swako rig.
25И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
25Sas ek zhuvli kai xasarelas pesko rat de desh u dui bersh,
26и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
26ai chinuisardia but. Geli ka but dokxturia, xaliasas sa peske love, numa chi iek chi sastiardia la, ai mai nasul sas.
27като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
27Kana ashundia pa Jesus, avili palal pala Jesus ai azbadia e tivala leske raxamaki.
28Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
28Ke phendiape, "Te sai azbava leske tsalia avava sasti."
29И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
29Ai strazo o rat kai xasarelas aterdilo; ai woi zhanglia ke sastilisas katar o naswalimos.
30И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
30Ai O Jesus, strazo zhanelaspe kai putiera ankliste avri anda leste, amboldiape ai phendia ka le manush, "Kon azbadia murhe tsalia?"
31Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
31Leske disipluria phende leske, "Tu dikhes but narodo pashon pasha tute katar swako rig, ai tu mothos, "Kon azbadia ma?"
32Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
32O Jesus amboldiape ai dikhlia pe late kai azbadia leske tsalia.
33А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
33Numa e zhuvli daralas ai izdralas, zhanelas so kerdia O Jesus lake, avili ai dia le changa angla leste, ai phendia leske sa o chachimos.
34А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
34Ai phendia lake, "Murhi shei, cho pachamos sastiardia tu; zha pachasa, sasti san katar cho naswalimos."
35Докато Той още говореше, дохождат от [къщата на] началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
35Sar delas duma inker, avile manush katar o kher le baresko andai synagogue ai phende, "Chi sheiorhi muli. Sostar mai dziliares o gazda?"
36А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
36Kana O Jesus ashundia kadala vorbi, phendia le baresko andai synagogue, "Na dara, ferdi pacha tu."
37И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
37Ai O Jesus chi meklia khonik te zhal lesa, ferdi o Petri, ai Iakov, ai Iovano o phral le Iakovosko.
38И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и [мнозина], които плачеха и пищяха много.
38Aresle ka kher le baresko andai synagogue, ai O Jesus dikhlia baro narodo buntuime, but mui kerenas, ai rovenas. Wo gelo andre ai phushlia le,
39И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
39"Sostar keren kadia, ai roven? E sheiorhi nai muli, numa sovel!"
40А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
40Won asaie lestar, kana gonisardia le narodos, wo angerdia o dat ai e dei la sheiake, ai won kai sas lesa, ai gele ande soba kai pashliolas.
41И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
41Ai lia la vastestar, ai phendia lake, "Talitha cumi" kai si "Sheiorhio, phenav tuke, Wushti opre."
42И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
42Ai strazo e sheiorhi wushtili, ai phiradia. Desh u dui bershengi sas. Ai chudisaile but!
43И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
43Wo dias le trad te na mothon kanikaske; ai phendia lenge, "De la vari so te xal."