Bulgarian

Romani: New Testament

Matthew

11

1А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
1Kana O Jesus getosardia te phenel so te keren leske desh u dui disipluria, gelotar kotsar te sicharel ai te del duma pa Del ande lenge foruria.
2А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
2Kana o Iovano o baptisto ande temnitsa ashundia so kerelas O Kristo, tradia divano pe peske disipluria.
3Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
3Te phushen lestar, "Tu san kodo kai trobulas te avel, vai trobul te azhukeras avres?"
4Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате:
4O Jesus phendia lenge, 'Zhan ai phenen le Iovanoske, so ashunen ai so dikhen;
5Слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
5Le korhe dikhen, le bange phiren, le lepri vuzhon, le kashuke ashunen, le mule zhuvindin, ai e lashi viasta phendila le chorenge.
6И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
6Raduime kodo kai haliarel kon sim ai chaches pachalpe ande mande!"
7И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?
7Ai sar zhanastar, O Jesus dias duma le narodosa pa Iovano, "So gelian te dikhen ande pusta? E treshtia kai mishkilas katar e barval?
8Но какво излязохте да видите? човек в меки [дрехи] ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
8So gelian te dikhen? Iek manush huriardo andel shukar tsalia? Kodola kai phiraven shukar tsalia beshen andel khera amperatonge!
9Но защо излязохте? пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
9So gelian te dikhen? Ek profeto? E, me phenav tumenge, "Ke wo si mai but sar profeto.
10Това е онзи, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".
10Ke kodo si kai si ramome pa leste: 'Tradava murho podaitori mai anglal tutar te getol o drom angla tute."
11Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Иоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
11Phenav tumenge o chachimos! "Mashkar manush kai arakhadile zhuvliatar chi vazdinesailo khonik mai baro sar o Iovano o baptisto. Numa kodo kai si mai xantsi ande amperetsia le rhaioski si mai baro lestar.
12А от дните на Иоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
12De katar o dies kai o Iovano o baptisto delas duma pa Del ai zhi akana e amperetsia le rhaioski chinuil ke pe zor kerdiol ai manush pe zor len e amperatsi.
13Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана;
13Ke sa le profeturia ai o zakono le Mosesoske dine profesi zhi ka o Iovano;
14и, ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
14Ai te mangena te primin, wo si o Elijah, kai sas te avel.
15Който има уши да слуша, нека слуша.
15Kodo kai si les khan te ashunel. Mek te ashunel!
16А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
16"Pe soste sai phenav ke miazol kadia vitsa. Miazol sar glate, kai beshen ando bazari, ai phenen le kolavrenge.
17Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
17'Jilabadiam tumenge abiaveske jilia, ai tume chi kheldian! 'Jilabadiam tristo jili, ai tume chi nekezhisardian!'
18Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
18O Iovano avilo, chi xalia ai chi pelia, ai won phende leske, 'dzilolo, bengailo!' O Shav le Manushesko avilo, xalas ai pelas, ai won phende,
19Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
19O Shav le Manushesko xal but ai macharno lo, vortako lo manushensa kai chiden e taksa ai bezexalensa!' Numa lesko chachimos sikadiola pala e buchi kai kerdias."
20Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
20Antunchi O Jesus doshardias le foruria kai kerdias mirakluria ande lende, ke chi keisaile.
21Горко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
21"Nasul tuke Chorazin! Nasul tuke Bethsaida! Ke te avino le mirakluria kerde ande Tire ai Sidon, kai sas kerde tumende, dumult kamas te phiraven tsalia goneske, ai te thon wushar pe peste, te sikaven ke keisaile!"
22Но казвам ви, на Тир и Сидон[ наказанието] ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
22Numa me phenav tumenge, "Po dies la krisako mai vushoro avela lenge e Tire ai Sidon sar tumenge!"
23И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще слезеш! защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.
23"Ai tu, Capernaum! Avesa vazdini zhi ka rhaio? Nichi, ta tele si te zhas ta ando iado! Ke te avino le mirakluria kerde ando Sodom, kai sas kerde tute, sas te avel o Sodom zhi adies!"
24Но казвам ви, че в същия ден [наказанието] на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе.
24Numa me phenav tuke, "Ke mai vushoro avela le themeske Sodom po dies la krisako de sar tuke!"
25В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
25Ande kodia vriama O Jesus phendia, "Naisiv tuke, murho Dat gazda le rhaiosko ai la phuviako! Ke meklian te haliaren kodola kai si sar glate ai na kodola kai gindinpe gojaver ai le studento.
26Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
26Anda kodia, murho Dat, naisiv tuke ke chi voia sas te kerdiol kadia.
27Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
27"Swako fielo thodias ando murho vas murho Dat. Ai khonik chi zhanel le Shaves ferdi O Dat, ai khonik chi zhanel le Dades ferdi O Shav, ai kon godi halol O Shav te mekel te zhanen le Dades.
28Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
28"Aven mande, sa tume kai san chinuime ai kai si baro pharipe pe tumende, ai dav tume hodina.
29Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
29Le murhe ioke pe tute ai sicho mandar ke domolo sim ai kovlo ando ilo, ai si te arakhen hodina tumare duxoske.
30Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.
30Ke murhi ioke nai trutno ai murho pharipe vushoro.