Bulgarian

Russian 1876

Job

38

1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?